镇江论坛

 找回密码
 注册
查看: 7250|回复: 7

[论坛活动] 备战《镇江沦陷记》日语短文翻译模拟实战练习

[复制链接]

229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-2-26 16:59 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-2-27 10:46 编辑

                                                          备战《镇江沦陷记》日语短文翻译模拟实战练习

习题一                                        (日本文化知识)

   在日本,人们非常重视见面时的问候。这种问候不仅仅是一种日常的礼节,而且被视为建立良好的人际关系的开始。因此,在日本社会中能否完美地向人问候,是衡量一个人是否成熟的标志。因为在日本这个十分注重人际关系的“人情世界”(義理の世界)里,问候代表着谦恭,是一门学问,是一种必须在实践中熏陶而成的技巧和艺术。
   在日本不分男女老幼、不分上下尊卑,见面时都习惯按时间、地点、场景、身份的不同,选择不同的问候语。上午9点以前说”おはようございます”。9点至晚上6点之间说:“今日は” 晚上6点以后说“こんばんは”。
   由于日本地处温带,属于季风海洋气候,四季变化分明,日本人对天气十分敏感。因此,日本人在向对方打招呼时除了问候外,还常常加上有关天气的问候。如:“--今日はいいお天気ですね”等。另外,日本人在说寒暄语时还要伴随着鞠躬这一形体动作。
   日本人认为“あいさつ”的日文发音的每一个假名代表着一层意思,体现着一种规范。あ、明るい、开朗、快活;い、いつでも、无论什么时候;さ、先に、先与对方;つづけで、连续不断地。这四层意思连接在一起的话,即向人们问候时,无论什么时候,都应该先于对方主动问候,并在与他人交往中,不断地向他人传递这种开朗、快活的情感,才能既 给他人 带来愉悦,也使得自己得到快乐。
选自华东大学《标准日本语自学同步辅导》中级上册

(正在预备学习中。熟悉日语打字和文法)日语打字法(1)
あ、ア(a)い、イ(i)う、ウ(u)え、エ(e)お、オ(o)
か、カ(ka)き、キ(ki)く、ク(ku)け、ケ(ke)こ、コ(ko)
さ、サ(sa)し、シ(shi)す、ス(su)せ、セ(se)そ、ソ(so)
た、タ(ta)ち、チ(chi)つ、ツ(tsu或tu)て、テ(te)と、ト(to)
な、ナ(na)に、ニ(ni)ぬ、ヌ(nu)ね、ネ(ne)の、ノ(no)
は、ハ(ha)ひ、ヒ(hi)ふ、フ(hu)へ、ヘ(he)ほ、ホ(ho)
ま、マ(ma)み、ミ(mi)む、ム(mu)め、メ(me)も、モ(mo)
や、ヤ(ya)い、イ(i)ゆ、ユ(yu)え、エ(e)よ、ヨ(yo)
ら、ラ(ra)り、リ(ri)る、ル(ru)れ、レ(re )ろ、ロ(ro)
わ、ワ(wa)い、イ(i)う、ウ(u)え、エ(e)を、ヲ(wo)
ん、ン(n)
日语打字法(2)
が (ga) ぎ (gi)       ぐ (gu) げ (ge) ご (go)
ざ (za) じ (zi/ji) ず (zu) ぜ (ze) ぞ (zo)
だ (da) ぢ(di) づ(du)で (de) ど (do)
ば (ba) び (bi)     ぶ (bu) べ (be) ぼ (bo)

ぱ(pa) ぴ(pi) ぷ(pu) ぺ(pe) ぽ(po)
1.打下标(促音、拗音)的方法(在要打成下标的假名前加一个l;促音的可以双写下一个假名开头的拼音字母)
如:きゃ (ki lya)  きゅ (ki lyu)  
きょ (ki lyo)         きっと (ki ltu to)或(kitto)
注:   有的假名会有其他的打法,但这种打下标的方法是通用滴啊
2长音符号是键盘上横置数字那行“ 0”后的(-)

3.片假名的长音(カーテン中的「ー」):在
日语输入法状态下,按键盘的减号  键,即可打出“ー”


229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-7-5 14:52 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-20 19:39 编辑

                                                                                                第一课        
红色为参考修正。
中译日:
1. 去年四月我以留学生的身份来到了日本。

きよね 四月に 私わ 留学生として 日本に きました。

2. 我想趁在日本其间,多到各地看看。
私わ 日本しているうちに 日本の各地を 訪れようと 思っています。
          日本にいる間に

3.老师,能否拜托读一下您的论文?
先生,あなたの論文を読ませてよろしいでしようか。
先生の論文を読ませていただけないでしようか。


4. 有机会一定请您到中国来做客。
できるたけ 中国に いらっしゃいます。
いらっしゃいください。

5.不要只看电视一点都不学习。
テレビを見たばがり 勉强しないてなさい。

日译中:
1. 私わ 時々 鈴木先生に中国のことを 紹介して あげます。
我不时向铃木先生介绍有关中国方面的事。

2. 日本語をよく 勉强して 将来日本語の教師に なりたいです。
好好学习日语,将来想当一名日语教师。

3. 夏休みにいろんな所へ行ってみて, 見聞を広める つもりです。
暑假计划到各地去看看,长长见识。

4. これわ日本の文化を分かりやすく説明した本です。
这是一本易于理解的阐述日本文化的书籍。 

5. それでわ? 遠慮なく聞きいたします。
所以呢? 就不必客气地说来听听吧。直截了当地问问了。


                                                                         补充篇章翻译练习(无参考答案对照)
                                                                                          ありがと
  私たちわ人から物をもらうと、「ありがと」といいます。 「ありがとう」と言わなかったら、物をくれた人は、きっとがっかりするでしょう。とこるが、アフリがのある所では、物をもらったほうの人ではなくて、物をあげるほうの人が「ありがとう」と言うのだそうです。不思議な気が しますが、説明を聞くと、その理由が分かります。
  我们(日本人)在接受他人礼物时说:“多谢了!。” 一旦对方说出了“多谢了!”,馈赠礼物的人定会感到失望。而非洲人在同样场合下,接受馈赠的人自不必提,赠送礼物的人也会说:“多谢了!”   这有多不可思议呀。听听说明便会明白其间的道理。
     例えば、自分が大事にしている時計を人にあげるときには、「記念に時計をあげます。もらってくださいますか。ああ、よかった。おかげで、いい行いをすることができますた。ありがたいことです。」と考えるのだそうです。もらったほうの人、もちろんうれしのですが、その喜びの気持ちは、時計をくれた人にむけらるのではなく、神様に向けられるのだそうです。
  例如自家有大事的场合下向人馈赠手表时会这样想:“此表给您留作纪念。请您收下吧。有劳您了。这有利于您的行事。多谢了!”  不仅接受礼物的一方非常高兴,他的喜悦返过来传递给了馈赠一方似乎还同时传递给了神明。
       それでは、日本語の「ありがとう」、どいう意味でしようか。これは、「ある」と、「むずかしい」という意味の「かたい」とに分けられる「ありがたい」からできた言葉で、「あることが難しい」’こんなことは、めったにない」という意味です。作物が豊作だったり、病気 が治ったりして、うれしい時,「こんな幸せなことはめったにない」と自然や神様や仏様に感謝する言葉だっと思われます。 これがだんたん、人にお礼を言うとき言葉として、広く使われるようになったのです。
    那样的话,日语“多谢了!”到底是个啥意思呢? 此处理解了「ある」、「むずがしい」、「かたい」的意义后「ありがたい」(多谢了)的意义就能理解了。它的意义在于“这样的事是难能可贵的。这样的事真太少了!”   庄稼丰收了,病治好了,高兴之时心想“如此幸福的事真太少了!”以生成对自然、神明、菩萨表达感谢之语。渐渐地,人们将这样的用语推而广之,成为对人使用的礼貌用语。

日文选自《我的第一本日语阅读书》 中国纺织出版社 2016年5月第一版。北京师范大学赵玉柱编著。
其后练习序列相同。



       

229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-7-7 10:51 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-7 20:16 编辑

                                                                                                 第2课
句型翻译:
中译日:
1. 今天下课后,我和小王一起去了书店。
今日 授業が終わってから 私わ 王さんと いしよに 図書館へ行った。
                                                                                    本屋
2. 我想和您谈谈有关日语学习中的难点问题。
私わ 日本語の難しさなどにっいて話すようにと思います。
3.我和小高定好明天在车站前碰面。
明日 私わ 高さんと 駅前に 合う つもりです。
               待ち合う   
4.最近不知怎么了,总觉得浑身乏力。
最近 なんとなく 疲れるような 気がいる。
                 気がします。
5.看电影不仅愉快,而且有助于语言的学习。
映画を見るのは楽しい。その上、言葉の勉強にもなる。

日译中:
1. 王さんはふだんあまり映画をみないか。
小王平时不能么看电影吗?
2. 音楽を聴きながら、お待ちになったらいかかですか。
一边听音乐一边等好吗?
3. このあいだはどうもごちそうさまでした。
乘着这会儿吃吧。前几天承蒙款待,再次表示感谢!
4.試験に合格したと聞いて、思わず飛び上がってしまいました。
听到考试过关后情不自禁地跳了起来。
5. 明日は授業がないから、今晩思い切り遊びました。
今天没有课,晚上就玩了个痛快。

                                                                                 篇章翻译练习(无参考)
                                                                                     ありがとございました
                               如此之感谢

    ある日、私わ家の近くのそぼ屋に入った。ちょうど昼の食事の時間だったから、店は込んでいた。でも、一つだけ空いているテープルあったので、そこに座った。しばらく待っていたが、誰も注文を聞きに来てくれない。仕方がないから、「きつねうどんをお願いします」と大きな声で言った。すると、店の奥から「はーい、かしこまりました」という声がしたので、安心してまっていた。
  有一天我去了离家近的一家面馆。正好在吃午饭时。店里很拥挤,只有一张座位空着,便就此坐了下来。等了很久却没有人来收单。没办法,只好大声地喊:“请给我来一碗乌冬面。” 随后在内间传来了话:“好的,明白了!” 我便安心下来。
       ところが、15分待ったも、うどんは来ない。それで、心配になって「あのう、うどんはまだですが」と聞いた。店の人は、「はい、はい、今すぐ」とこだえたがそれから5分たっもまだ来ない。
  可是15分钟过去了,乌冬面还没有端来。如此便又不安心起来、问道:“喂,乌冬面做好了吗?”  “是的,是的。就来了。”店家回应道。但又过了5分钟还是没等来。
       やっと、うどんが来たのは「ありがとうございました。」と言ってテープルの上にうどんを置いた。私わなんだか、変な気がした。長い時間せたのだから、おませしましたと言うべきではないかと思ったのだ。「ありがとございました」というのは食べ終わったてお金を払うときに言う言葉と思う。まだ食べていないのに、「ありがとございました」と言われると、「はやく食べて帰ってください」と言われているようで、感じが悪い。「ありがとう」という言葉も使うと場所によって、ずいぶん違う意味になると思った。
  好不容易端来了乌冬面。“多谢了!”店家说话中将面条放在桌上。我总觉得此事有些蹊跷。让人等了这么长时间,我认为店家定会说:“让你久等了!”  而“多谢了!”这般说法是在吃完收钱时的用语。现在连吃还没吃便说“多谢了!”。这好像是讲“快点吃吧回去吧!”从而给人以不好的感觉。我认为“多谢了!”这样的用语一定根据场合不同意义也不一样。
      うどんは美味しかったが、初めから終わりまて、あまり気分のいい昼ご飯ではなかった。
       乌冬面味道很美。然而从起先到吃完在心情上却不是一顿好午餐。

 
   
   






  

229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-7-8 10:05 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-10 13:13 编辑

                                                                                                第3课
句型翻译:
中译日
1.去铃木家,坐地铁最方便。
鈴木の家へ行っだら 一番便利交通は電車てす。
2.我的故乡既有山,又有水。
私の故里が 山とあり 水はあります。
3.今天早晨,差一点就赶不上电车了。
今朝 もう少しで 電車に待ち合わせないところだった。
4.明天要来很多人,多准备些食品吧。
明日お客様たくさん来ることになた、食品を多くの準備してください。
5.我每天都是先复习,然后预习新内容。
私わ 毎日 古い内容を準備してから 新しいテキストを勉強します。予習します。

日译中
1.遠慮せずに,好きみで好きな物をたくさん召し上がってください。
不必客气了,见到什么好吃的就多吃点吧。
2.この子は見た目には丈夫そうだが、実は病気がちです。
这孩子虽看上去健康,实际上却常常生病。
3. すみませんが、旅行の相談に乗っていただけませんか。
对不起,请不要谈论些游玩的话。关于旅行方案,能否请您帮忙出点主意?
4. 料理を作るとき、やけどをしてしまいました。
做饭的时候烫伤了。
5. 連日大雨が降って、川の水がどんどん増えていきます。
连日下大雨,河水正在不断上涨。


                                                                                    篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                             こんにちは
                                  你好!

        もう30余年前にもなるが、小津安二郎監督の映画に、こんな一場面があった。折り合いが悪くて離婚してしまった夫と妻。その結果、お母親の元で育てられている子供。その子供が久しぶりに父親に再見した時, 目と目が合った瞬間にした言葉、それが「こんにちは」という言葉であった。幼い子供が「こんにちわ」と言った。その言語行動が、父と子の現在の関係を如実に浮き彫りにした見事な場面であった。通常の生活を営んでいる家族の間では、子供が親に「こんにちは」を使うことはありえない。一つの屋根の下で生活しなくなってしまった、いわば、他人の関係になったとき、初めて「こんにちは」の使用の可能性が生まれてくるわけである。
      导演小津安二郎在电影画面中展现如此场景,到目前为止也有30多年了:因夫妻关系不好离婚了。孩子由母亲带大。这孩子久别后同父亲相见,对视一瞬间使用的话语便是:“你好!”  小孩子说:“你好!”。父子之间现存关系如实而精彩地于这一场面中刻画出来。而在日常家庭生活中,孩子不会对双亲说“你好!” 已不在同一个屋檐下生活了。换而言之,在确认同外人之间的关系时,初次见面自然有可能会说“你好!”这样的话。
      近所の人に対してには、「こんにちわ」を使うことは、これは許されるようだ。しかし、それも誰に対しても良いというわけではないかも知れない。職場の同僚に対してはどうであろうか。毎日、朝から夕方まで、机をな並べて一緖に仕事をしている仲間との場合を思いうかてみよう。何かの都合で遅れて、昼少し過ぎに出勤した場面を考えてみよう。ドアを開けて部屋に入ったとき、我々は「こんにちは」という挨拶をするであろか。もちろん、誰もが「こにちは」を使わないとわけでわない。しかし、多くの場合は、「こんにちは」という挨拶をするであろうか。恐らく、べつの言葉を捜す努力をして。
  对近邻说“你好!”多为表达谢意。可并非一定表示与其关系不错。对同事而言又如何呢?想到每天从早到晚一起在一排排办公桌前共事的同事之情景。试着想想不知怎的迟到了,出勤稍稍超时的场面。打开门走进办公室,我们会说:“你好!”用来打个招呼。当然并非对所有人都说“你好!”。然而,在多数场合下“你好!”定会使人有种“完了”的感觉。努力搜索一下其它同类用语,恐怕会是这样的:
       「やあ、遅れてしまた」
  「きょうは、急に用ができてしまったものて」
   などの言葉を挨拶の代わりに用いることがおおいであろう。もし、そこで、「こんにちは」を使うとすれば、それはある表現効果を、つまりその言葉をはっするにんげんの他の人に対する態度を表してしまう可能性がある。職場のその部屋の中に、「こんにちは」と言って入ってくるひとたちは、最も典型的な場合は,出前のそば屋さんであるとか、 あるいは出入りの商人たちなのではないだろうか。
   “啊呀!迟到了。”
         “因为今天有点急事。”
         还有很多其它用语能取而代之用来打招呼。这一来若使用“你好!”便有如此之效果:即说这话有可能是向他人表达一种“又完了”的态度。在职场办公室里说“你好!”走进来的人们,最典型的表现在面店送外卖者身上,这些进进出出之众不正是做买卖的吗?
        これら、「おはよう」と「こんにちは」という挨拶の関係は、「おやすみなさい」と「こんばんは」にもそんざいするのであるが、少なくとも、「おはよう」と「こんにちは」との間に画然とした使い方の差異があるということに、普段から気がついている人はそれほど多くはないはずである。
   这些“早上好!”“你好!”之类的招呼用语间,其关系在“晚上好!”和“晚安!”间虽同样存在。“早上好!”和“你好!”之间在使用上的差异更加鲜明。按理说平时注意到这一点的人却并不多。

                                                                               篇章翻译练习(2)【无参考】

      うどんやそばをはじめ、麺類には目がない日本人。中でもラーメンは若者を中心で人気が高く、今や国民食ともいえる地位をが确立している。
    在不喜欢面食的日本人中,以乌冬面和荞麦面为首的面条却受欢迎。尤其是拉面在年轻人中颇受欢迎,如今确立了其国民饮食之地位。
      ラーメンは元々中国の麺で,日本では中華そばと呼ばれてきた。日本で食べられるようになったのは、中華料理が普及し始めた1910年代顷と言われる。当時は小麦粉で作った中国風の麺に酱油味のスープ、具は烧豚、鳴户かまぼこ、メンマ、ほうれん草や小松菜などの野菜といったシンプルなそばが、わずかに屋台などで食べられる程度だった。
     拉面源于中国,即便在日本也被叫作中国荞麦面。据说中国餐饮是在1910年代开始逐步于日本普及。当时面粉做成的中国风味面条,配上酱料、叉烧肉、鸡肉或鸭肉、笋、菠菜、小青菜等蔬菜,它们即便在小摊子上也能吃到。
      中国風の麺は、かん水を加えて練り上げた小麦粉を棒状にまとめ、細く延ばしてふたつに折る。さらに延ばして折る作業を何度も繰り返すうちに、細か麺が诞生する。私も上海でその作り方を学んでが、1本が2本に、2本が4本になり、実に面白い工程であった。いろいろな説があり正確には不明だが、このようにして作るラーメンの語源は「拉麺」、すなわち延ばした麺という見方が強い。
  中国风味的面条用面粉加碱水制成棒状。将面棒延展折叠为二。再反复延展折二。如此细面产生了。我也在上海学习了制作方法:一根折为两根,两根折为四根。 这样折下去白面条工程完工了。关于面条的说法有很多,不知哪一种是正确的。而按照此法做成的面条便是“拉面”这一说法之来源,即有很强的“拉出来的面”之意味。
      第二世界大戦後しばらく経った1950年代、中国大陸から引き揚げてきた人が北海道で始めた、札幌ラーメンが批判になったことから、ラーメンという呼び名が広まった。80年代までには、若者に限って、 広い層で日常食としてすっかり定着し、90年代初頭、日本は大都市圈を中心とした空前のラーメンブームを迎えることになる。これを機にメディアもこぞって特集を組むなど、単なるグルメブームとは呼べない熱狂ぶりで、日本中の誰もが「おいしいラーメン」が食べられる店を探すのに、夢中になったのだ。
  第二次世界大战过了很久,到1950年代由中国大陆移居到日本的那些人,他们先是在北海道和札幌开始受到欢迎。拉面这样的名词便广为叫开了。到了80年代,在年轻人中拉面以广泛成为日常餐饮。90年代初,拉面在日本大都市圈中心受到空前欢迎。这一契机中媒体也纷纷摄制专辑,掀起单一的拉面热潮。在日本,任何人都可能有过追寻可口拉面店的梦想。
      一時間の勢いは落ち着いたものの、ラーメンは21世紀を迎え、依然として根强い人気を誇っている。店による味の細分化はますます進み、麺,スープ、調味料、具の一つ一つにこだわりを見せ、舌の肥えたお客さんにアピールしようとしのぎを削っている。競争は激しく、人気が出れば長い行列ができる店も少なくない。さらに熱狂的な愛好家の中には、新しい店ができるとすぐ駆けつけ、味を試し、ホームページ上で批判、独自の基凖で採点するといった現代ならではの動きも見せている。
  拉面兴盛之风虽一时潮落却迎来了它的21世纪,依然非常受人夸赞。因店家不同,拉面的口味也逐步分得很细:能见到围绕面条、汤料、调味品和配料的变化。追求舌尖上美味的客人兴致随着宣传而削弱。竞争趋于激烈,人气旺盛排起长长队列的店铺并不少见。狂热的爱好者只要有新店家就为其驱使,他们去品味并 以个人为基准 以当代手段在网页上进行批评。
       ブームの火付け役となった札幌をはじめ、日本全国には、博多、鹿児岛、熊本、広島、和歌山、喜多方など地方都市名を冠したご当地ラーメンも出现している。今回紹介したラーメンは関東風麺は比較的細めで、醤油味の澄んだスープであっさりと食べられるのが特徴だ。
  从拉面热兴起的札幌开始,在日本全国以博多、鹿儿岛、熊本、广岛、和歌山、喜多方冠名的地方拉面涌现出来。这次介绍里以关东风味的拉面口味较细,其特征为清汤酱味。

229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-7-10 09:01 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-11 20:52 编辑

                                                                                            第4课
翻译练习:
中译日
1. 山本先生既是我的老师,又是我的朋友。
山本さんは 私の先生いる 私の友たちいます。
                               でもあり    でもあります     
2.治感冒这种药最好。
この薬は 風邪について 一番いいてす。
3.同学聚会地点,就定在大学附近的餐馆吧。
同窓会によって 大学近の喫茶店で互いに集まることになだ。
4.那个人态度真粗暴。
あの人の態度が乱暴ですね。
5.親として 一番好きなことは子ともの健康です。
親にとって

日译中
1.工事の上に,事故まで、道路はたいへん混んでいます。
工程上出了事故,路上非常混乱。本来就在施工,又出了事故,
2.あなたはまだ学生なのだから、もっと頑張って勉強しなさい。
你现在已经是一名学生了,请更加努力地学习。你毕竟是一名学生。
3. 彼女は体が小さいわりには、よく食べるほうですね。
她虽身形小,却吃的很多。
4.牧野さん話していると、いろいろ勉強になります。
牧野若说起话来就有是要好好学呀。与牧野交谈,你会受益匪浅。
5. まだ小学生のあの子がこんなに英語が上手なんて、大したものですね。
那孩子还是名小学生,英语就非常好。真了不起!

                                                                                篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                 「こにちは」「さようなら」
                              你好!再见!
   もう三十年も前に、「こんにちは、あかちゃん。わたしがママよ」で始まる歌が流行りました。
   自分の赤ん坊に呼びかけるという設定が珍しいかったこともあるでしょうが、「こんにちは」という挨拶がかたやぶりで、意外性があったからではないかと思います。自分の子供、あるいは自分の家族に「こんにちは」と呼びかけることは、ふっうしなことです。日本人の家庭にホームステアしているアメリカ人の高校生が、その家の主人に向かって「こんちは」と挨拶してびっくりされたという話をよく聞きます。英語HiやHelloとは違って、日本語の「こんにちは」は家族以外の人に対してのみ使われるもの。
      “你好,孩子!我是你妈妈呀。”以此打头的流行歌曲到如今已有三十年了。
  同自己的孩子打个招呼难道不是件珍贵的事吗?人们认为用“你好!”这样的词不会发生什么意料不到的事。然而被自己的孩子或自家人用“你好!”打招呼却不是件舒服的事情。常听说有在车站站台上的美国留学生,他们向日本家庭里的主人打招呼时用“你好!”这样的叫法事使人感到吃惊。同英语中Hi和Hello不一样,日语中的“你好!”只对家庭以外的成员使用。
       考えてみると、ほかに「さようなら」も家族には使いません。これは外国人ではなく日本人の小学生がラジオの番組で話しているのを、偶然乗り合わせたタクシーの聞いたのですが、その少年は、いつもいつも同じ挨拶をするのは能がないと考え、たまには変わった挨拶をしてみようと思い立ちました。そこで今日、朝学校へ行く時に「行ってまいります」といういつもの挨拶の代わりに、ーーお母さん、さようなら。
  想想看,我们对他人使用“再见!”这样的用语,却对自家成员不用。不仅对外国人如此,在广播节目里对话的日本小学生也一样。没听说过吗?偶然在出租车里相遇,那少年不断使用同样的语汇打招呼,就会被认为没有能力。还是想想偶尔变个方打招呼吧。于此,今天一大早去上学时用于取代“我走了!”这样的招呼说:“妈妈,再见。”
  と言ったそうです。すると台所にいたお母さんが血相を変えて玄関に飛んできて、「どうしたの、どうしたの」ととっ詰めるので、びっくりして、家を飛びしてしまった、という話でした。その時、子供も外国人も、社会の習惯に慣れていないという点では同じなのだなと思いました。「さよなら」も家族の間では、永遠の別れを想定しない限り使いません。家族かそうではないかで挨拶をというのは、おもしろいことです。
  若要这么一说,厨房里的母亲顿时脸色都变了,跳到前庭里连声说:“怎么会这样呢!怎么会这样呢!”。她大惊失色,全家听到此话也跳了起来。这一时刻,人们认为外国人和小孩子在对社会习惯的不习惯上如出一辙。“再见!”对于全家人来说仅限于在永别了的时刻讲。家里不允许这样打招呼,在这一点上是非常有趣的。

                                                                                   篇章翻译练习(2)【无参考】
       電車の中で立っている乗客が何が紙切れのようなものを捨い、落とし主人に渡るしたらい。こちらからは見えなかったが、声は女性である。おやと思って、そちらへ目を向ける。見たところではどちらともきめかねる。こういう時髪形で判断できることが多いが、この人は両性のスタイルだ。決め手は声だけか。それで、いつかイタリア料理のレストランであったことを思い出した。そこは男性トイレが部屋の左、女性は反対の右侧にある。男性風の客が右の女性トイレへ行こうとした。見ていた店の女主人が後ろ姿にむっかて「そちらは」と言いかけた。客が「え?」と聞き返す。女の声だ。店の人は合われて「あっ、いいんです」。この客、後ろ姿は「もちろん」、前から見ても男そっくりで、勘違いしてもしかたがないと、店の人に同情した。
      电车里站着的那位乘客扔下有一张纸片似的东西,好像交给失主一样。虽然看不见其人,却是个女人的声音。呀!心理想着便将目光投向那里。看是看到了,却不知是个什么人。虽说有很多人通过发型来判断,此人的发型却两性兼宜。只好通过声音来断定。这般便想起了一次在意大利餐厅里遇到的事。那里,男厕所在左手一侧,女厕所在右手一侧。有一名看上去像个男人的客人想要进右边的女厕所。女店家见此情形,从身后喊道:“那里是----” “什么?”客人反问到。反问者发出的是个女人的声音。店家应和到:“哦,没什么。” 那名客人从身后看自不必提,从前面看也径直是男人。定会引起人的误解,便同情起店家来。
      先の電車の乗客は「ありかと」の男みたいな調子と女の声がしっくりしないので、気になったのである。この顷,男女の声がしっくりないである。この顷、男女の言葉の違うが少なってきた。女の言葉があるのはおかしい、とはっきり言う人もいる。わざと乱暴な言葉を使っているらしい女子高生は别としても、若い女の人がごく自然に「ーーーしたんだ」「ーーーなあ」と言う。それに回りもそれほど驚かなくなった。
  刚才在电车上打了个照面的乘客,那人男调女腔不协调,使人在意起来。当前男调女腔是不协调,男女在用词上的差别正越来越少。甚至有人明确地说:存在女人专用词是件怪事。同故意乱用词汇的女高中生加以区别,年轻女性自然会说:“呀”“啦”之类的话。那样的氛围已并不令人惊讶了。
       小説の中で男女二つの会話から、いちいち話し手を示さなくても、言葉遣いでどちらが話しているかが分かる。こういう手もだんだん通じなくなるだろう。
   メーキャップすれば、みた目はすべてごまかせる。テレビで時代劇に出てきたタレントが現代劇に登場すると同じひとは思えないことがある。声はメーキャップできない。そういう時も声が結びつけてくれる。男女の区別は、声が一番確かな手掛かりだと考えてきない,このごろ男のような電話の声の女がちょぃちょぃある。
        小说中男女两人在对话,无需一一做手势,只要通过遣词就能明白谈些什么。如此一来,手势也许渐渐不通行了。
        化妆起来的话看上去还就真难以分辨。想不到电视里古装戏中出现的艺人同当代剧中登场的是同一个人。语音是化妆所不能混淆的。那一时刻,语音同其人紧密相关。没想到用语音判断性别是最准确确的。最近电话里那个男子似的语音却常常是女人在讲话。
      

229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-7-13 08:18 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-15 17:22 编辑

                                                                                                 第5课

翻译练习:
中译日
1.随着时代的变化,人们对知识的看法也有所改变。
時代が変化にしたがって 知識にとって 考え方も変わった。
2.除了星期天,我每天都到学校的图书馆看书。
日曜日を除いて、私わ 本の読むために 毎日学校へ行きます。
3.每年一到梅雨季节,都要连绵不断地下一个月左右的雨。
毎年 梅雨になれば 約一月て しとしとと雨がふり続ける。
4. 脚受伤了,疼痛难忍。
足にけかをして 痛いてたまらなら。痛くてたまりません。
5.昨天回家的路上,突然下起了雨,糟透了。
昨日 家へ帰る時 とづせん 雨が降った。へんなことてすね。ひどい目にあいました。
日译中
1. 田中さんは しばしば大阪へ出張します。
田中常常去大阪出差。
2. 子ともが大学試験に受かったと聞いて、ほっとしました。
听说孩子参加了大学考试,松了一口气。考上了大学。
3.  この地方には、秋から冬にかけて大勢の観光客が訪れます。
这一地区从秋季到冬季都有很多游客来访。
4. 性格や好きみは人によって違います。
爱好与性格因人而异。
5.日本式の家屋は、蒸し暑い夏を快適に過ごすことができます。
日式居家建筑中能愉快地度过炎热夏天。

                                                                              篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                     すみません
                                对不起
       私は感じに間違いがなければ、昔は今のようにやたらに「すみません」という言葉は使われなかったように思う。「ありがとう」「恐れ入ります」ということばがあった。
  ところで、「すみません」とはどういう意味なのだろうか。なにか人に迷惑をかけ「そのつぐないをしなければ、ことがすまない」あるいは「自分気がすまない」と、言っているようである。そこで本当に「すまない」のかといえば、たいていは言葉だけで「すんで」しまう。たとえば会合の時間におぞれてきて「いやあ、すまん、すまん」と、それでケロリとすんでしまうように。
  若非我发生了感觉上的错误,便会认为“对不起”在过去的用法上不像如今这般混乱。“谢谢”“对不起”之类用语上也发生了同样的事。
      然而,“对不起”到底意味着什么呢?无论人们产生了怎样的困惑,“对不起”都意味着“不得不这么做,担待了。”或“不能由着您了。”  说到“对不起”的真正含义,仅在语汇上大体指的是“就算了吧。” 例如开会迟到了:“啊呀!算了吧,算了吧。” 这一来似乎并没有什么大不了的事。
      「すまない」ということばは、心境の告白で、かならずしも謝罪ではないらしい。もし「許してください」とか「お慈悲を」というような言葉だったら、あれほど頻繁に口にするかどうか。「すみません」と苦しい立場にある気持ちをのべているだから、相手もそれを許すべきであるーーー日本人のやりとりには、そういう甘えがいっも前提になっている。許されることを前提にして、「すみません」と言っている。つまり「すみません」と言って神妙な顔をしている以上、相手もそれ以上追及するのは大人気ない、あるいはひどいことである、という暗黙に了解されているルールをあてにして、ふるまっているのである。
      “对不起”这样的话是一种心灵的告白,似并不一定表示谢罪。为“请原谅”“发发慈悲吧”一类的用语,便频繁地放在嘴上做口惠。因用“对不起”这一类用语表现出一种非常苦涩之境地,对方便一定会原谅。日本人在讲这话中,前提是在撒娇。在一定能够得到原谅的前提下才会说“对不起。” 也即在说“对不起”时脸上会带有一种微妙之神色,若对方追究的话便不大气了。或者说表示“这也太过份了”,如此在了解潜规则的前提下表现出颤颤巍巍。
       だから、一面から見れば、日本人のこういう態度はずるい、とも言える。幼児の「甘え」にも含まれている、あのずるさである。
  日本人ぐらい、やたらにあやまることの好きな国民は、地球うえにそうざらにないだろう。ちょっとしたそそうについてなら、たとえばイギリス人は、すぐに「エクスキユーズ ミー」を言う。しかし、大事なことについては、日本人のように 簡単にあやまる国民はない。これは、日本人のあっさりした気質によるものだろうか、同時に相手もあっさり許すべきである、と信じている「甘え」によるものに違いない。「すみません」という言葉も、本当は謝罪以前のことばだか、それでことがすんでしまうから、またいっそう「すみません」を安売りする。日本人は、卑屈なのか、それともずるいのか、はからない、という外国人の嘆きを招くゆえんである。
  为此,有人从一个方面看,日本人说“对不起”时其态度是狡诈的。其间包含有幼儿似的撒娇,就狡诈于此。
       就日本人而言,他们喜欢到处说道歉。不会在地球上如此乱糟糟的吧。在这一点上,例如英国人便立马会说:“Excuse me!”  不像日本人那样大事化小。也就是说日本人气质淡雅,同时对方也定会淡雅地予以原谅。这样的相信下定会用一种暧昧。“对不起”这样的用语真的是谢罪之前的用语。说过“对不起”以后就完事了,这真是一种推托。日本人谦卑吗?还是很狡猾?我不知道。于此招来了外国人的悲叹。

                         篇章翻译练习(2)【无参考】
                                                                                          住まいの工夫
                                                                                        住房上下的功夫

        人間の生活は、自然との戦いから始まったと言われている。戦いと言っても、初めは、自然の厳しさからどのように身を守ろうかということであった。そのために、人間は住まいを作った。気侯や風土に対する工夫は、建物の大切な要素となったのである。
   かつて 北極圏の人々は、冬になると、雪の困りを四角に切り、おわんを伏せたような形に積み上げて家をこしらえていた。寒い土地て雪の家とは不思議に思われるかもしれないが、雪は、木や石よりずっと熱が伝わりにくいものなのである。雪でできているから、火をどんどん燃安というわけには行かないが、わずかな火でも、または体温だけでも、熱が外へ逃げなければ、そのうちに、部屋の中が暖かまるというわけである。
       人类生活是在同自然的斗争中开始的。说到斗争,起初不过在严酷的自然环境下保全自身。正是为达到这个目的,人类开始建造屋舍。针对气候和风土下功夫,这成了建筑的关键要素。
       以往北极圈里生活的人们,他们冬天困于积雪,便将屋子四个角切掉在低伏地块上建起不错的家。想到寒冷地区的雪屋,你定会觉得不可思议。雪比木头和石头更难导热。能用雪建造屋舍的话,火就不会熊熊蔓延燃烧起来。即便很小一堆火或只有体温一般的热度,热量也不会逃逸。这一来,雪屋里定很暖和。
       次に、暑い地方ではどうだったのだろうか。南アフリカのある種族は、泥を固め、草で屋根を覆って、家を作っていた。泥の家は、太陽光線を避けるのに都合がよかったのである。
  暑い国でも、東南アジアのように雨の多い所では、泥の家だと、たちまち崩れてしまう。それで、竹や木を組み合わせて風通しのいい家を建てた。また、地位に直接建ずに、地上や水上に支柱を立て、その上に家を作ることもあった。
  ところで、日本の住まいどうだったのか。まず 気侯の面から考えてみよう。日本の冬は寒いと言っても、東京でせいぜい零下5,6度程度だから、着るものを工夫するとか,火をたくとかによって寒さをある程度は防空ことができる。ところか、夏は、気温が高い上に、湿度も高いため、大変蒸し暑く感じられる。そこで、昔の日本人は、夏を涼しく、清潔に過ごせるようにくふをした。昔なからの日本家屋の取り外しのできるふすまや障子,少ない壁、これらすべて風を 通すため、役に立つのである。
  然而在炎热的地方又如何呢?南部非洲有些部族,他们用泥巴和草盖屋子。泥巴屋子恰好能躲避太阳光。
      同样处于炎热地区的东南亚,因其多雨,若用泥巴建屋子会立刻就坍塌。为此,他们用竹木组合建造通风良好的屋子。另外,他们不直接在地面上建造房屋,而是于地面或水面以上的支架上造屋子。
      可日本民居又如何呢? 首先从气候层面考虑。日本冬季虽说冷,东京也不过零下5到6度。建材从便这方面考虑,冷到这种程度要生火还要防止空气流通进来。但因夏季气温很高,湿度又很大,给人以暑热难当的感觉。于此,过去日本人在能凉爽而清洁地度过夏天方面下功夫。日本居家一贯使用可移动的拉门和拉窗,墙壁少,其建筑在能即刻通风上想方设法。
     次に、材料の面から考えてみよう。これは、どの地域でも、容易に手に入れるものを利用していた。北極圈の雪、東南アジアの竹や木などみなそうである。日本も例外ではない。外国の人は、よく、日本の家は木と紙でできていると言うそうだが、昔ながれの日本家屋は確かに大部分の材料がそうである。殊に柱など骨組身は、ほとんどが木材である。これは、日本には昔から建築に適した木が豊富だったということが大きな理由であろう。
  しかし、木造の家屋は、土台が腐りやすい、火災をおこしやすいなどという欠点もある、地震や台風で倒されるお壊れもある。そこで、最近では、金属やセメントなど鉱物質の材料を多く用いている。これは、日本の工業が発展し、交通も発展して、様々な材料が 遠く離れたところからでも楽に入手できるようになったからである。また、外国の影響を受けて、西洋風の生活様式を採り入れた結果でもある。もっとも、鉱物質の材料を用いた家屋には、通風が悪くなりがちで、湿気が多くなるというような短所もあり、どちらがいいとは単純にはきめられない。
  長い歴史の間に、住まいは、単に自然から身を守るばかりではなく、生活を豊かにするものとなった。今後も、いっそう丈夫で、合理的な、楽しい住まいを目標に工夫が続けられていくことであろう。
  再次,从材料方面看。也就是说,在什么地区什么材料容易找到就利用什么材料。例如,北极圈里的雪以及东南亚的竹木。在日本也不例外。据说日本人比其它国家人更会使用纸和木来打造居家。日本往昔民居确实大部分材料都使用纸和木。柱子和框架结构则一律使用木头。也就是说一直以来日本适于建筑的木料丰富,成为其间最大的缘故。
      然而,木制居家有房基容易腐蚀以及容易引发火灾等缺陷。遇到台风和地震也容易倒塌损坏。于是,最近人们也开始多加使用金属和水泥等矿物质。因为,随着日本工业和交通的发展很多远方的材料也能如意得手。同样,在国外影响下也开始采用西洋生活方式。话虽如此,多使用矿物建材的话常常发生通风不良和潮气较多等短处。哪一种选着较好呢?这还不是件简单的事。
       在漫长的历史中,人类居家并非单纯为了从自然界保护自身,也为了使生活丰富起来。今后将会持续在越发坚固、合理以及居家更愉快为目标的民居上不断努力。
   


   
  

   

   



229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-7-18 08:02 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-19 20:13 编辑

                                                                                                 第6课
翻译练习:
句型翻译
中译日:
1. 那个人一看到我,便吓跑了。
あの人は 私を 見たとたんに 逃げた。
2.请大家照着我的样子做。
皆さん 私はしてとおりに なさいてください。
3.这种植物的叶子随着温度的变化,颜色也改变。
この植物の葉は 気温にしたがって 色を変化します。変わります。 
4.这个孩子即使雨天也想到外面去玩,真让人为难。
この子ともは 雨降った天気わりには 外へ遊びたい。とうしたら。
                                           でも 
5.好险,差一点钱包就被偷了。
びくりした。もう少し 財布を盗まれたところだった。

日译中:
1. これからはどんどん本を読んで勉強していこうと思っています。
我想从今往后不断读书学习。
2.中国にも七夕にまつわる古い話があります。
中国也有同七夕相关的古代传说。
3. 二人は結婚して、幸せに暮らしはじめました。
两人结了婚,开始了幸福的生活。
4.外で遊んでいるところを母に見られて、家に連れ戻されました。
正在外面玩着,被母亲看见,带了回家。
5. 離れ離れにされた二人の若者は、毎日泣いてばかりいました。
被分开的两个年轻人,他们每天哭个不停。

                                                                                      篇章翻译【无参考】
                          【1】家に遊びに来てください
                                  请来我家玩

      「家に遊びに来ください」と言われて、本当に誘われていると考える日本人は少ないでしょうが、日本人は同士でさえ、それが本気の誘いなのか、歩いはあいさつにすぎないのか判断に苦しむことがあります。ただ、本当に誘っている場合なら、具体的に「今度の日曜日、もし、暇だったら昼食を家で食べなさい」「うん、いいね。じゃ、昼前に行くから」などと話すことが多いですから、それがほんきであることが分かります。
  しかし、日本人が単なるあいさつのつもりで言ったとしても、外国人にとって「家に遊びに来ってください」とさそわれば、文字通り受け取ってしまいがちです。もし、その外国人が日本に来て間もなく寮にでも住んでいるなら、日本人の家庭を見ることができる機会を待ち望んでいるかもしれません。
  しかし、さそわれてからいくらまっても連絡もないままで、がっかりしたという話はよく耳にします。そして、本当に呼ぶ気がないなら、なぜ、そんなことを言うだろう、と日本人に不信感を抱くようになる外国人も結構多いのです。
       当有人对你说:“请来我家玩。”有不少日本人会认为是真心在邀请吗?这并非真在邀请,不过为走走形式,打打招呼而已。甚至对同事也一样。可这种说法令人难以断定。不过若是真在邀请则会说得具体:“下个礼拜天,若有闲暇的话请来我家吃中饭。”“嗯,好的。就这样,午饭前来。” 如此邀请的很多,便可知道是真心在请。
       这日本人只当打个招呼的说法,若对外国人讲了别人可能便会从文字上加以接受。若那个外国人刚来日本不久,还仅仅呆在自己宿舍里。他定在等待时机,找个机会能去日本家庭里看看。 
      可接到邀请后,等来等去却没有进一步联络,便会听到失望的话语。不想真心邀请的话又为什么要这样说呢?对日本人持不信任感的外国人便多了起来。 
      もちろん、日本人には 伝統的に相手に対する厚意を表すために、初対面の人にもこのような言葉を掛ける習惯があります。しかし、それは「あなたに厚意を持っている」ということを表すに過ぎず,「知り合いになれてうれしい」といったほどの意味合いであることが多いのは、ご承知のと通りです。
  しかし、世界には様々な文化ありますから、相手の言葉を文字通りに意味に受け取ってしまう人々もいます。日本人のあいさつ表現に惯れていない可能性のある外国人に、このような言葉を掛けるのは気をつけなければならないでしょう。
  もし、このような場合「遊びに来てください」の代わりに、「では、お元気で」なと、相手が誤解しない別れのあいさつをするように心がける必要があります。
  また、日本語学者に対しては、「遊びに来てください」という誘いが相手への厚意表現方法の一つである、ということをおしえるべきでしょう。
      不用说,日本人在传统意义上为了表达对对方的厚意,有对初次相见的人使用“请来我家玩”这般语汇的习惯。然而只不过在表达:“我对你有厚意。”“认识你很高兴。”以及诸如此类的意味。就是说我认识你了。
     可这个世界上有多种多样的文化,还有很多人会仅仅通过文字的表面意义来接受。对日本人打招呼的习惯有可能不太了解的国外人士,在受到这样语汇时要特别加以小心谨慎。
     若于此场合下用“请多保重。”等来取代“请到我家来玩。” 则可。有必要注意去使用对方不会产生误解的招呼方式。
     再则,对于学习日语的人来说应该知道“请到我家来玩。”这般邀请是向对方表达厚意的一种方式。

                                                                                             【2】桃太郎
  昔々ある所におじいさんとおばあさんがいましいました。いつもおじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行っていました。ある日おばあさんが洗濯をしていると大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れてきました。おばあさんはその桃を見て、おじぃさんにおいしい桃を食べさせて上げようと思って桃を家へ持ってかえりました。お昼になっておじぃさんが山から帰ってきました。そしておいしい桃を見てたいそう喜びました。おじぃさんとおばあさんは桃を切ろうとしてびっくりしました。桃の中から元気な男の子が飛び出してきました。
  おじいさんとおばあさんには子ともがいなかったので、この桃からうまれた子ともを神様の贈り物だと思って喜びました。そしてその子を「桃太郎」と名づけました。おばあさんはご飯を作って桃太郎に食べさせるとびっくりするほどももりもり食べました。そして桃太郎はどんどんおおきくなりました。
  桃太郎はどんどん食べて大きくなって力持ちになりましたが、怠け者でした。毎日毎日寝たり食べたりばかりでした。村の若者は山へ出かけて薪を捨いに行きましたが、桃太郎だけは何もしませんでした。おじいさんとおばあさんは心配して、村の若者に「桃太郎を誘っておくれ。」と頼みまして。わかものが誘いに来って「桃太郎を誘って「桃太郎、いしよに山に薪を取りに行こうか。」と言いましたが、桃太郎は「背負子がないから行けないよ。」と言ってまた昼寝をし始めました。次の日も、村の若者がもう一度て桃太郎を誘いましたが、今度は「草鞋がないから行けないよ。」と桃太郎は答えました。その次の日とうとうおばあさんがの怒りましたので、桃太郎はしかたなく村の若者といしよに山へ行きました。
  很久很久以前,有个地方住着一名老爷爷和老奶奶。年复一年都是老爷爷上山砍材,老奶奶下河洗衣服。有一天,老奶奶正在洗衣服,噗通噗通地有好多大桃子掉了下来。老奶奶见到这些桃子,想带回家给老爷爷吃,就捡起来带回了家里。天还没黑,她就下山回家了。见到这么多好吃的桃子,全家都很高兴。居然能摘到这么多桃子!他们惊喜万分。突然,一堆桃子里跳出来个神气活现的男孩。
       老爷爷和老奶奶都没有自己的孩子。见桃子里生出个孩子,心想是上天赐予,便非常高兴。他们于是给孩子起了个名字叫“桃太郎”。老奶奶作了饭给桃太郎吃,令人吃惊得是那孩子一下全吃了下去。这样那孩子便渐渐长大起来。
  桃太郎吃着吃着渐渐力气大了,却养成了个懒人。每天只是吃了又睡,睡了又吃。村里的年轻人都出去上山拾柴火了,就桃太郎一人什么也不做。老爷爷和老奶奶担心起来,就对村里的年轻人说:“帮我劝劝桃太郎吧。拜托了!” 年轻人便这样来邀请:“桃太郎,我们一起上山砍材好吗?” 桃太郎回答到:“我没有背篓,去不了。”说完又开始大白天睡觉。第二天,村里的年轻人又来请桃太郎,而这次他回答到:“我没有草鞋,去不了。”  又过了一天,老奶奶终于生气了,桃太郎没有办法,只好同村里的年轻人一起上了山。
      山で皆さんが薪を捨っている間、桃太郎は昼寝をしていました。皆さんは薪を撮り終わっだので帰ることにしました。すると桃太郎は「俺も薪をとるからいしよにかえろうよ。」と言いましたが、皆は「今ごろ薪を撮り始めると間に合わないよ。」と言いました。そこで、桃太郎は大きな木をつかむといきなり木を引き抜いてしまいました。そのまま桃太郎は木を引き抜いてしまいました。皆はびっくりしました。そのまま桃太郎は木を担ぐと皆といしよに村へ帰りました。その姿を見って、おじさんとばさんはとても驚きました。その話がお殿様の耳に入ると殿様はとても桃太郎に会いたくなりました。「前から悪い鬼が何度村人を襲ってはいろいろな物を盗んで行くのじゃ。力持ちなら、鬼を退治してくれぬか。」と殿様が言いました。桃太郎は鬼退治の旅にてかけることになりました。
        おじいさんとおばあさんはきび団子を作って桃太郎に持たせました。桃太郎が歩いていく途中で犬に会いました。「桃太郎さん、どこへ行くんですか。」と犬がききました。「鬼が島へ鬼退治にいくところだ。」「この腰にぶら下げているのは何ですか。」「日本一のきび団子。」「一つくださいな。お供します。」と犬はいいました。そこで桃太郎は犬にきび団子を上げました。犬といしよに旅を続けました。すると猿が出て来て「桃太郎さん、どこへ行くんですか。」とききました。。「鬼が島へ鬼退治にいくところだ。」「日本一のきび団子。」「この腰にぶら下げているのは何ですか。」「日本一のきび団子。」「一つくださいな。お供します。」と猿はいいました。また桃太郎は犬にきび団子をあげました。そして桃太郎葉犬と猿を連れて旅を続けました。今度は雉が一羽飛んで来れ、同じように「桃太郎さん、どこへ行くんですか。」と聞きました。「鬼が島へ鬼退治に行くところだ。」「この腰にぶら下げているのは何ですか。」「日本一の団子。」「一つくださいな。お供します。」と雉は言いました。そして桃太郎は雉にもきび団子をあげました。
       大家都在山上拾柴火的时候桃太郎却大白天睡了起来。大伙儿拾完柴火准备回家了。这一来桃太郎开口了:“等我拾完柴火后一起走吧。” 大家回应到:“现在才开始拾柴火已经不合时宜了。”  于是桃太郎抓住一棵大树就往起拔,即刻拔了起来。大伙儿都很惊讶。接着他又扛起大树同大伙儿一起走回村里。看到这一情景,老爷爷和老奶奶都非常惊讶。这件事传到了官府老爷耳朵里,老爷很想见见桃太郎。官府老爷说:“以前有个恶鬼,它曾几度袭击村民。抢走了很多财物。你既然有那么大力气,就去清除掉那个恶鬼吧。” 桃太郎决定踏上征程去除鬼。
       老爷爷和老奶奶做好玉米团子,让桃太郎带上。他在路上遇见一只狗。“太郎先生,你到哪里去?”那条狗问道。“我去鬼岛打鬼。” “你腰带里装得是什么东西呀?”“是日本的一种玉米团子。” “给我一个就陪你去。”狗说到。桃太郎给了狗一只玉米团子,狗便跟着他踏上了征程。接着又出来了只猴子:“太郎先生,您去哪儿呀?”  。“我去鬼岛打鬼。” “你腰带里装得是什么东西呀?”“是日本的一种玉米团子。” “给我一个就陪你去。”猴子也这么说。桃太郎已经给了狗一只玉米团子,这下又带着狗和猴子一起上了路。接着飞来了一羽野鸡,对话还是一个样: 。“太郎先生,你到哪里去?”那条狗问道。“我去鬼岛打鬼。” “你腰带里装得是什么东西呀?”“是日本的一种玉米团子。” “给我一个就陪你去。”野鸡说到。这样,桃太郎又给了野鸡一只玉米团子。
       桃太郎は犬、猿、雉と海辺にやっと着きました。そして鬼が島へ行くために船に乗って海に漕ぎ出しました。ところて、漕げども漕げども島が見えません。雉が空へ飛んで、島を見つけてその方角を教えました。鬼の城がありました。鬼の城の門はぴったりと閉められていました。そこで猿が素早く門に登って中からかんぬきを閉けて門を開きました。でも鬼はそんなことは知らずにお酒を飲んだり歌を歌たりしていました。そこで桃太郎は大声て叫びました。「俺は桃太郎だ。お前たちを退治に来た。鬼たちは犬と小僧に何ができるかと笑い飛ばしました。でも日本一のきび団子を食べて元気いっぱいのいぬが跳びかかって鬼に噛み付き」桃太郎は刀をうち振るい、仲間たちといしよにあっという間に鬼たちをやっつけてしまいました。鬼たちは「宝物はお返しします。「もう二度と」悪いことはしません。ですから命だけはお助けください。」と謝りました。
  こうして桃太郎と仲間は宝物を持って村へ帰りました。心配していたおじいさんとおばあさんもおばあさんもたいそう喜びました。それから桃太郎はおじいさんとおばあさんといつまでも幸せにくらしました。
       桃太郎同狗、猴子、野鸡一起来到海边。随后为了去鬼岛,他们坐上船向海中划去。可划呀划划呀划,却看不见岛屿。野鸡飞上了天空,它将看到的岛屿方位报了出来。是有个鬼城的城墙。但城门正在被人关上。此刻,猴子早早地登上了正在努力被关上的城门,它又把门打开了。可鬼怪们此时并不知情,还在喝着酒,唱着歌。于是,桃太郎大声喊了出口:“我是桃太郎!我是前来消灭你们的!” 一个小和尚与一条狗又能干些什么呢?妖魔鬼怪们大笑了起来。可狗吃了一个玉米团子以后一下子有了精神,它跳起来用牙咬鬼。桃太郎挥动大刀,伙伴们一拥而上之间,鬼被制服了。它们把抢来的宝贝交了出来。“我们再也不敢做坏事了。只求饶了一命吧!”鬼怪们赔罪央求到。
       这样,桃太郎和伙伴们带着宝物回到了村子里。正在忧心忡忡的老爷爷和老奶奶非常高兴。从那以后,桃太郎一直幸福地同老爷爷和老奶奶生活着。
      


      

      

        


                                                                           
    

                                                                                                           




229

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
16341
在线时间
6474 小时
最后登录
2018-7-23
发表于 2018-7-20 09:07 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-21 22:09 编辑

                                                                                                第7课

翻译练习:
句型翻译
中译日:
1.只下了一点功夫,工作效率就提高了。
ちょっとした工夫で 仕事の能率が上がった。
2.没能取得好成绩,小王非常懊悔。
いい成績を取れなかだので 王さんは残念です。
3.令人吃惊的是,他竟一口气吃了五个面包。
驚くことに、彼は一気でパンを五枚食べました。
4.父亲让我考北大,与之相反,母亲却让我考清华。
父は私に北大を受验して かえって 母は私に清华を受验したいと思います。
5.由于过度疲劳,几乎站不住了。
大変な疲れていだのて、腰を抜かしています。 

日译中:
1.子ともは親の言うことをきかなければならない。
孩子得听父母的话。
2.クラスで一番頭のいい李さんでもわからないくらいなら、外の人にできるはずないでしょう。
到了班上最聪明的小李都不能明白,其他人肯定更加不能明白了。
3. 今年しょっちゅう出張したので、ほとんど家にいなかった。
因今年经常出差,几乎回不了家。
4.先生によって教え方も違います。
老师不同教书的方法各异。
5.こともが勉強ぜず、遊んでばかりいるのを平気でみていられません。
不要坐视孩子只是玩而不学习。

                                                                                    篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                                 頑張る
                                努力吧!
        「頑張る」は、日常生活によく使われますが、外国人にとって分かりににくい言葉のひとつです。
   まず、「がんばって」は、肉体的 精神的に疲れているひと、おちこんだり落胆している人、元気のない人、あるいは闘志を失っ人を励ますときに使われます。例えば、親などをなくした友人を慰め、励ますときに「余り気を落とさないで、頑張ってください」のように使います。
   次に、あいさつとして使われることがあります。例えば、この例では「頑張って」と言ったとき、何をどう頑張れというわけでもなく、単なるあいさつとして口にしたに過ぎません。
   一般に、日本人は誰かが一生懸命に何かをしているときに、その懸命さを高く評価、また、大変な事をしているときに、相手に同情を表し、そのことによって相手に同情を表し、そのことによって相手とのよい関係を築こうとします。
          “努力吧!”这样的话也常在日常生活中使用,其成为了外国人难以理解的用语之一。
          首先,这样的话是对精神和身体疲惫者用的。对感到灰心的人,精神不振的人,丧失斗志的人使用。用来激励他们。例如趋向于对无亲无故的人用以安慰,在激励时说:“不要灰心丧气,请努力吧!”
          其次,也有用来打招呼的。例如本文开头那样说,并非是在要求人为了什么事如何去努力。它只不过是单单打个招呼罢了。
          总的来说,不管是谁也无论他在为什么而拼命努力,日本人都会对其顽强努力高度评价。即便有人干得糟糕透了,为了表达对对方的同情,为了表达就这件事而言对对放的同情,为了在这件事上构筑与对方的关系,日本人也会说:“努力吧!”
        したがって、誰かが深刻な状況にあることを聞いて、単に黙って聞いていたり、あるいは「そう。大変なですね。」で会話を終わらせてしまうのは、失礼であると考えられています。
  日本語では、このような状況では相手に同情の気持を表すだけでなく、励ましの言葉を掛けなければなりません。例えば、「そうですか。大変なですなーーー。でも、余り難しく考えないて、頑張ってーーー」などを使います。
  ここで使われた「頑張って」は、単なる社会的エチケットではなく、相手に対する自分の真の同情の気持を表すしています。
  「頑張って」について、例外として注意しなければならないのは、若者たちが親しい友人に「頑張って」を「じゃあね」、「バイバイ」,[さょなら」と同様、単なる別れの言葉として使っていることです。つまり、「がんばって」は別れの言葉の二つの機能を持っているのです。このことを外国人は理解していないことがあるので、その使い方に二種類あるということをまいかくにしておく必要があります。
      为此,有谁想深入了解一下,就简单说来听听吧。若对话以“这也做得太糟糕了!”结束会话,会被认为非常没有礼貌。
      在对方做得不好的情况下,日语要不仅表达对对方的同情,还要使用鼓励的言辞。例如,“是这样的吗?糟糕。别把这事想得太难,请努力吧。”他们会这样说。
      如此使用的短语“努力吧!”并不单纯是一种社会礼仪,它也表达出自己对对方真切的同情。
     有关“努力吧!”,还有种例外得加以注意。年轻人对亲友说出的:“努力吧!”要用“再会!”“再见!”“再见了!”等道别的话来对答,这同样单纯是个不同语汇的选择使用问题。也就是说“努力吧!”作为作为道别用于其功能有两重性。有外国人对这样的事不能加以理解,为此对这一语汇的双重性就有必要进行判断。

                                                                                     篇章翻译(2)【无参考】
                                                                                 地震 雷 火事 おやじ  
                             地震 雷电  火灾   父亲

  大正十二年の関東大震災は、死者および行方不明十万六千人、負傷者五万二千人、損傷家屋六十九万四千户に及ぶ災害をもたらした。経済上の損害は百億円(今のお金で数兆円)にも達したと言う。
  災害の中でもとりわけ地震が恐ろしいのは、予知の方法がないことにもとづく。科学がずいぶん進んだようでも、まだまだ地震を予知して被害を食べ止めるところまていない。何月何日の何時何分に大地震が起こる、などというデマ飛ぶと、気象台にジヤンジヤン問い合わせの電話が来る。気の早いものは避難の準備さえ始める。地震の恐ろしさがひとびとの心にしみこんでいるからである。俗に、「地震、雷、火事、おやじ」と言われるように、恐ろしいものの代表として地震がまず筆頭にあげられるのは当然であろう。
      それに続くのが雷と火事で、最後におやじが来る。雷と火事が恐ろしいのもよく分かるが、最後におやじが顔を出のはちょっと変な感じがする。ほかにも恐ろしいものはいくらでもありそうなのに、わざわざ「おやじ」を持ち出したのはどういうことだろう。単に七五調子を整えるためだとも、取り合わせの妙をねらっものだとも取れる。しかし、 おやじの恐ろしさには、案外地震など通じるものがあるのかもしれない。
  大正12年(1923年),关东大地震,死亡和下落不明者达10万6千人,伤5万两千人,69万4千户受到居家房屋损坏之灾。据说经济损失达百亿日元(以当今比值计算其金额达到数兆日元) 
  灾害中,地震尤为令人恐怖,还没有事先预报的办法。即便科学非常先进,却还远远没有达到预报地震以完全避免受害的地步。有关何年,何月,几时,几分会发生地震的谣言乱飞。不断有人打电话来地震台询问确认,那是为了尽早开始进行避难准备。对于地震的恐惧已经深入每一个人的内心。俗话说:“地震,雷电,火灾,父亲。”作为恐怖事物的代表,将地震专注于笔头是理所当然的。
      接下来是雷电和火灾,最后一个为父亲。人们虽能够很好地理解为什么雷电和火灾是恐怖的事物,对把父亲排在灾害的最后一个却感到非常奇怪。世上还有很多其它恐怖的事物,却特意把父亲那出来,这是为什么呢?兴许单是在做了个大概的整理后,为了迎合某个妙用才这么说的。然而父亲的恐怖之处在于他引发了另外一种地震。
      日本人の天災観をある人は「一過性」と評した。一度過ぎてしまえばそれでおわりということである。天災ということものは、その恐ろしい一瞬さえじっと耐えれば、あとにまた平和がやってくるのだから、くよくよすることはないという?いわば楽天的な天災観だそうである。
  地震や雷は一瞬のできごとだ。火事も燃えてしまえばそれまでで、後々までおそろしい思いをすることはない、おやじが怒るのも、母親がいつまでも愚痴を言い続けるのと違って、一度「バカッ」と怒鳴ればそれで終わりだ、という点では一過性と言えるのかも知れない。
      日本有人认为天灾是一过性的。一度忍受便过去了。所谓天灾,它的恐惧在一瞬间忍受过后平静就会来到。为此没有必要耿耿于怀。这就是所谓乐天派天灾观。
      地震和雷电是一瞬间的事。火燃烧起来也是这样,发生以后就不必想到恐惧。同母亲不断的唠叨不同,父亲发火愤怒地责骂一声就完结了。在这一点上也可以说是一过性的。


   
        
    
         
    




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

联系我们|论坛管理制度|手机版|免责声明|镇江论坛 ( 苏ICP备05002936号

GMT+8, 2018-7-23 06:22 , Processed in 0.109990 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X2.5 Licensed

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部