镇江论坛

 找回密码
 注册
查看: 14215|回复: 21

[论坛活动] 备战《镇江沦陷记》日语句型短文翻译模拟实战练习

[复制链接]

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-2-26 16:59 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-24 10:49 编辑

                                                          备战《镇江沦陷记》日语短文翻译模拟实战练习

习题一                                        (日本文化知识)

   在日本,人们非常重视见面时的问候。这种问候不仅仅是一种日常的礼节,而且被视为建立良好的人际关系的开始。因此,在日本社会中能否完美地向人问候,是衡量一个人是否成熟的标志。因为在日本这个十分注重人际关系的“人情世界”(義理の世界)里,问候代表着谦恭,是一门学问,是一种必须在实践中熏陶而成的技巧和艺术。
   在日本不分男女老幼、不分上下尊卑,见面时都习惯按时间、地点、场景、身份的不同,选择不同的问候语。上午9点以前说”おはようございます”。9点至晚上6点之间说:“今日は” 晚上6点以后说“こんばんは”。
   由于日本地处温带,属于季风海洋气候,四季变化分明,日本人对天气十分敏感。因此,日本人在向对方打招呼时除了问候外,还常常加上有关天气的问候。如:“--今日はいいお天気ですね”等。另外,日本人在说寒暄语时还要伴随着鞠躬这一形体动作。
   日本人认为“あいさつ”的日文发音的每一个假名代表着一层意思,体现着一种规范。あ、明るい、开朗、快活;い、いつでも、无论什么时候;さ、先に、先与对方;つづけで、连续不断地。这四层意思连接在一起的话,即向人们问候时,无论什么时候,都应该先于对方主动问候,并在与他人交往中,不断地向他人传递这种开朗、快活的情感,才能既 给他人 带来愉悦,也使得自己得到快乐。
选自华东大学《标准日本语自学同步辅导》中级上册

(正在预备学习中。熟悉日语打字和文法)日语打字法(1)
あ、ア(a)い、イ(i)う、ウ(u)え、エ(e)お、オ(o)
か、カ(ka)き、キ(ki)く、ク(ku)け、ケ(ke)こ、コ(ko)
さ、サ(sa)し、シ(shi)す、ス(su)せ、セ(se)そ、ソ(so)
た、タ(ta)ち、チ(chi)つ、ツ(tsu或tu)て、テ(te)と、ト(to)
な、ナ(na)に、ニ(ni)ぬ、ヌ(nu)ね、ネ(ne)の、ノ(no)
は、ハ(ha)ひ、ヒ(hi)ふ、フ(hu)へ、ヘ(he)ほ、ホ(ho)
ま、マ(ma)み、ミ(mi)む、ム(mu)め、メ(me)も、モ(mo)
や、ヤ(ya)い、イ(i)ゆ、ユ(yu)え、エ(e)よ、ヨ(yo)
ら、ラ(ra)り、リ(ri)る、ル(ru)れ、レ(re )ろ、ロ(ro)
わ、ワ(wa)い、イ(i)う、ウ(u)え、エ(e)を、ヲ(wo)
ん、ン(n)
日语打字法(2)
が (ga) ぎ (gi)       ぐ (gu) げ (ge) ご (go)
ざ (za) じ (zi/ji) ず (zu) ぜ (ze) ぞ (zo)
だ (da) ぢ(di) づ(du)で (de) ど (do)
ば (ba) び (bi)     ぶ (bu) べ (be) ぼ (bo)

ぱ(pa) ぴ(pi) ぷ(pu) ぺ(pe) ぽ(po)
1.打下标(促音、拗音)的方法(在要打成下标的假名前加一个l;促音的可以双写下一个假名开头的拼音字母)
如:きゃ (ki lya)  きゅ (ki lyu)  
きょ (ki lyo)         きっと (ki ltu to)或(kitto)
注:   有的假名会有其他的打法,但这种打下标的方法是通用滴啊
2长音符号是键盘上横置数字那行“ 0”后的(-)

3.片假名的长音(カーテン中的「ー」):在
日语输入法状态下,按键盘的减号  键,即可打出“ー”


232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-5 14:52 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-5 15:03 编辑

                                                                          《标准日本语》中级   第一册    1990年版  
                                                              中国人民教育出版社  日本光村图书出版株式会社   合作编写

                                                                                                    第一课        
红色为参考修正。
中译日:
1. 去年四月我以留学生的身份来到了日本。

きよね 四月に 私わ 留学生として 日本に きました。

2. 我想趁在日本其间,多到各地看看。
私わ 日本しているうちに 日本の各地を 訪れようと 思っています。
          日本にいる間に

3.老师,能否拜托读一下您的论文?
先生,あなたの論文を読ませてよろしいでしようか。
先生の論文を読ませていただけないでしようか。


4. 有机会一定请您到中国来做客。
できるたけ 中国に いらっしゃいます。
いらっしゃいください。

5.不要只看电视一点都不学习。
テレビを見たばがり 勉强しないてなさい。

日译中:
1. 私わ 時々 鈴木先生に中国のことを 紹介して あげます。
我不时向铃木先生介绍有关中国方面的事。

2. 日本語をよく 勉强して 将来日本語の教師に なりたいです。
好好学习日语,将来想当一名日语教师。

3. 夏休みにいろんな所へ行ってみて, 見聞を広める つもりです。
暑假计划到各地去看看,长长见识。

4. これわ日本の文化を分かりやすく説明した本です。
这是一本易于理解的阐述日本文化的书籍。 

5. それでわ? 遠慮なく聞きいたします。
所以呢? 就不必客气地说来听听吧。直截了当地问问了。


                                                                         补充篇章翻译练习(无参考答案对照)
                                                                                          ありがと
  私たちわ人から物をもらうと、「ありがと」といいます。 「ありがとう」と言わなかったら、物をくれた人は、きっとがっかりするでしょう。とこるが、アフリがのある所では、物をもらったほうの人ではなくて、物をあげるほうの人が「ありがとう」と言うのだそうです。不思議な気が しますが、説明を聞くと、その理由が分かります。
  我们(日本人)在接受他人礼物时说:“多谢了!。” 一旦对方说出了“多谢了!”,馈赠礼物的人定会感到失望。而非洲人在同样场合下,接受馈赠的人自不必提,赠送礼物的人也会说:“多谢了!”   这有多不可思议呀。听听说明便会明白其间的道理。
     例えば、自分が大事にしている時計を人にあげるときには、「記念に時計をあげます。もらってくださいますか。ああ、よかった。おかげで、いい行いをすることができますた。ありがたいことです。」と考えるのだそうです。もらったほうの人、もちろんうれしのですが、その喜びの気持ちは、時計をくれた人にむけらるのではなく、神様に向けられるのだそうです。
  例如自家有大事的场合下向人馈赠手表时会这样想:“此表给您留作纪念。请您收下吧。有劳您了。这有利于您的行事。多谢了!”  不仅接受礼物的一方非常高兴,他的喜悦返过来传递给了馈赠一方似乎还同时传递给了神明。
       それでは、日本語の「ありがとう」、どいう意味でしようか。これは、「ある」と、「むずかしい」という意味の「かたい」とに分けられる「ありがたい」からできた言葉で、「あることが難しい」’こんなことは、めったにない」という意味です。作物が豊作だったり、病気 が治ったりして、うれしい時,「こんな幸せなことはめったにない」と自然や神様や仏様に感謝する言葉だっと思われます。 これがだんたん、人にお礼を言うとき言葉として、広く使われるようになったのです。
    那样的话,日语“多谢了!”到底是个啥意思呢? 此处理解了「ある」、「むずがしい」、「かたい」的意义后「ありがたい」(多谢了)的意义就能理解了。它的意义在于“这样的事是难能可贵的。这样的事真太少了!”   庄稼丰收了,病治好了,高兴之时心想“如此幸福的事真太少了!”以生成对自然、神明、菩萨表达感谢之语。渐渐地,人们将这样的用语推而广之,成为对人使用的礼貌用语。

日文选自《我的第一本日语阅读书》 中国纺织出版社 2016年5月第一版。北京师范大学赵玉柱编著。
其后练习序列相同。



       

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-7 10:51 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-7 11:44 编辑

                                                                                                 第2课
句型翻译:
中译日:
1. 今天下课后,我和小王一起去了书店。
今日 授業が終わってから 私わ 王さんと いしよに 図書館へ行った。
                                                                                    本屋
2. 我想和您谈谈有关日语学习中的难点问题。
私わ 日本語の難しさなどにっいて話すようにと思います。
3.我和小高定好明天在车站前碰面。
明日 私わ 高さんと 駅前に 合う つもりです。
               待ち合う   
4.最近不知怎么了,总觉得浑身乏力。
最近 なんとなく 疲れるような 気がいる。
                 気がします。
5.看电影不仅愉快,而且有助于语言的学习。
映画を見るのは楽しい。その上、言葉の勉強にもなる。

日译中:
1. 王さんはふだんあまり映画をみないか。
小王平时不能么看电影吗?
2. 音楽を聴きながら、お待ちになったらいかかですか。
一边听音乐一边等好吗?
3. このあいだはどうもごちそうさまでした。
乘着这会儿吃吧。前几天承蒙款待,再次表示感谢!
4.試験に合格したと聞いて、思わず飛び上がってしまいました。
听到考试过关后情不自禁地跳了起来。
5. 明日は授業がないから、今晩思い切り遊びました。
今天没有课,晚上就玩了个痛快。

                                                                                 篇章翻译练习(无参考)
                                                                                     ありがとございました
                               如此之感谢

    ある日、私わ家の近くのそぼ屋に入った。ちょうど昼の食事の時間だったから、店は込んでいた。でも、一つだけ空いているテープルあったので、そこに座った。しばらく待っていたが、誰も注文を聞きに来てくれない。仕方がないから、「きつねうどんをお願いします」と大きな声で言った。すると、店の奥から「はーい、かしこまりました」という声がしたので、安心してまっていた。
  有一天我去了离家近的一家面馆。正好在吃午饭时。店里很拥挤,只有一张座位空着,便就此坐了下来。等了很久却没有人来收单。没办法,只好大声地喊:“请给我来一碗乌冬面。” 随后在内间传来了话:“好的,明白了!” 我便安心下来。
       ところが、15分待ったも、うどんは来ない。それで、心配になって「あのう、うどんはまだですが」と聞いた。店の人は、「はい、はい、今すぐ」とこだえたがそれから5分たっもまだ来ない。
  可是15分钟过去了,乌冬面还没有端来。如此便又不安心起来、问道:“喂,乌冬面做好了吗?”  “是的,是的。就来了。”店家回应道。但又过了5分钟还是没等来。
       やっと、うどんが来たのは「ありがとうございました。」と言ってテープルの上にうどんを置いた。私わなんだか、変な気がした。長い時間せたのだから、おませしましたと言うべきではないかと思ったのだ。「ありがとございました」というのは食べ終わったてお金を払うときに言う言葉と思う。まだ食べていないのに、「ありがとございました」と言われると、「はやく食べて帰ってください」と言われているようで、感じが悪い。「ありがとう」という言葉も使うと場所によって、ずいぶん違う意味になると思った。
  好不容易端来了乌冬面。“多谢了!”店家说话中将面条放在桌上。我总觉得此事有些蹊跷。让人等了这么长时间,我认为店家定会说:“让你久等了!”  而“多谢了!”这般说法是在吃完收钱时的用语。现在连吃还没吃便说“多谢了!”。这好像是讲“快点吃完回去吧!”从而给人以不好的感觉。我认为“多谢了!”这样的用语一定根据场合不同意义也不一样。
      うどんは美味しかったが、初めから終わりまて、あまり気分のいい昼ご飯ではなかった。
       乌冬面味道很美。然而从起先到吃完在心情上却不是一顿好午餐。

 
   
   






  

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-8 10:05 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-10 13:13 编辑

                                                                                                第3课
句型翻译:
中译日
1.去铃木家,坐地铁最方便。
鈴木の家へ行っだら 一番便利交通は電車てす。
2.我的故乡既有山,又有水。
私の故里が 山とあり 水はあります。
3.今天早晨,差一点就赶不上电车了。
今朝 もう少しで 電車に待ち合わせないところだった。
4.明天要来很多人,多准备些食品吧。
明日お客様たくさん来ることになた、食品を多くの準備してください。
5.我每天都是先复习,然后预习新内容。
私わ 毎日 古い内容を準備してから 新しいテキストを勉強します。予習します。

日译中
1.遠慮せずに,好きみで好きな物をたくさん召し上がってください。
不必客气了,见到什么好吃的就多吃点吧。
2.この子は見た目には丈夫そうだが、実は病気がちです。
这孩子虽看上去健康,实际上却常常生病。
3. すみませんが、旅行の相談に乗っていただけませんか。
对不起,请不要谈论些游玩的话。关于旅行方案,能否请您帮忙出点主意?
4. 料理を作るとき、やけどをしてしまいました。
做饭的时候烫伤了。
5. 連日大雨が降って、川の水がどんどん増えていきます。
连日下大雨,河水正在不断上涨。


                                                                                    篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                             こんにちは
                                  你好!

        もう30余年前にもなるが、小津安二郎監督の映画に、こんな一場面があった。折り合いが悪くて離婚してしまった夫と妻。その結果、お母親の元で育てられている子供。その子供が久しぶりに父親に再見した時, 目と目が合った瞬間にした言葉、それが「こんにちは」という言葉であった。幼い子供が「こんにちわ」と言った。その言語行動が、父と子の現在の関係を如実に浮き彫りにした見事な場面であった。通常の生活を営んでいる家族の間では、子供が親に「こんにちは」を使うことはありえない。一つの屋根の下で生活しなくなってしまった、いわば、他人の関係になったとき、初めて「こんにちは」の使用の可能性が生まれてくるわけである。
      导演小津安二郎在电影画面中展现如此场景,到目前为止也有30多年了:因夫妻关系不好离婚了。孩子由母亲带大。这孩子久别后同父亲相见,对视一瞬间使用的话语便是:“你好!”  小孩子说:“你好!”。父子之间现存关系如实而精彩地于这一场面中刻画出来。而在日常家庭生活中,孩子不会对双亲说“你好!” 已不在同一个屋檐下生活了。换而言之,在确认同外人之间的关系时,初次见面自然有可能会说“你好!”这样的话。
      近所の人に対してには、「こんにちわ」を使うことは、これは許されるようだ。しかし、それも誰に対しても良いというわけではないかも知れない。職場の同僚に対してはどうであろうか。毎日、朝から夕方まで、机をな並べて一緖に仕事をしている仲間との場合を思いうかてみよう。何かの都合で遅れて、昼少し過ぎに出勤した場面を考えてみよう。ドアを開けて部屋に入ったとき、我々は「こんにちは」という挨拶をするであろか。もちろん、誰もが「こにちは」を使わないとわけでわない。しかし、多くの場合は、「こんにちは」という挨拶をするであろうか。恐らく、べつの言葉を捜す努力をして。
  对近邻说“你好!”多为表达谢意。可并非一定表示与其关系不错。对同事而言又如何呢?想到每天从早到晚一起在一排排办公桌前共事的同事之情景。试着想想不知怎的迟到了,出勤稍稍超时的场面。打开门走进办公室,我们会说:“你好!”用来打个招呼。当然并非对所有人都说“你好!”。然而,在多数场合下“你好!”定会使人有种“完了”的感觉。努力搜索一下其它同类用语,恐怕会是这样的:
       「やあ、遅れてしまた」
  「きょうは、急に用ができてしまったものて」
   などの言葉を挨拶の代わりに用いることがおおいであろう。もし、そこで、「こんにちは」を使うとすれば、それはある表現効果を、つまりその言葉をはっするにんげんの他の人に対する態度を表してしまう可能性がある。職場のその部屋の中に、「こんにちは」と言って入ってくるひとたちは、最も典型的な場合は,出前のそば屋さんであるとか、 あるいは出入りの商人たちなのではないだろうか。
   “啊呀!迟到了。”
         “因为今天有点急事。”
         还有很多其它用语能取而代之用来打招呼。这一来若使用“你好!”便有如此之效果:即说这话有可能是向他人表达一种“又完了”的态度。在职场办公室里说“你好!”走进来的人们,最典型的表现在面店送外卖者身上,这些进进出出之众不正是做买卖的吗?
        これら、「おはよう」と「こんにちは」という挨拶の関係は、「おやすみなさい」と「こんばんは」にもそんざいするのであるが、少なくとも、「おはよう」と「こんにちは」との間に画然とした使い方の差異があるということに、普段から気がついている人はそれほど多くはないはずである。
   这些“早上好!”“你好!”之类的招呼用语间,其关系在“晚上好!”和“晚安!”间虽同样存在。“早上好!”和“你好!”之间在使用上的差异更加鲜明。按理说平时注意到这一点的人却并不多。

                                                                               篇章翻译练习(2)【无参考】

      うどんやそばをはじめ、麺類には目がない日本人。中でもラーメンは若者を中心で人気が高く、今や国民食ともいえる地位をが确立している。
    在不喜欢面食的日本人中,以乌冬面和荞麦面为首的面条却受欢迎。尤其是拉面在年轻人中颇受欢迎,如今确立了其国民饮食之地位。
      ラーメンは元々中国の麺で,日本では中華そばと呼ばれてきた。日本で食べられるようになったのは、中華料理が普及し始めた1910年代顷と言われる。当時は小麦粉で作った中国風の麺に酱油味のスープ、具は烧豚、鳴户かまぼこ、メンマ、ほうれん草や小松菜などの野菜といったシンプルなそばが、わずかに屋台などで食べられる程度だった。
     拉面源于中国,即便在日本也被叫作中国荞麦面。据说中国餐饮是在1910年代开始逐步于日本普及。当时面粉做成的中国风味面条,配上酱料、叉烧肉、鸡肉或鸭肉、笋、菠菜、小青菜等蔬菜,它们即便在小摊子上也能吃到。
      中国風の麺は、かん水を加えて練り上げた小麦粉を棒状にまとめ、細く延ばしてふたつに折る。さらに延ばして折る作業を何度も繰り返すうちに、細か麺が诞生する。私も上海でその作り方を学んでが、1本が2本に、2本が4本になり、実に面白い工程であった。いろいろな説があり正確には不明だが、このようにして作るラーメンの語源は「拉麺」、すなわち延ばした麺という見方が強い。
  中国风味的面条用面粉加碱水制成棒状。将面棒延展折叠为二。再反复延展折二。如此细面产生了。我也在上海学习了制作方法:一根折为两根,两根折为四根。 这样折下去白面条工程完工了。关于面条的说法有很多,不知哪一种是正确的。而按照此法做成的面条便是“拉面”这一说法之来源,即有很强的“拉出来的面”之意味。
      第二世界大戦後しばらく経った1950年代、中国大陸から引き揚げてきた人が北海道で始めた、札幌ラーメンが批判になったことから、ラーメンという呼び名が広まった。80年代までには、若者に限って、 広い層で日常食としてすっかり定着し、90年代初頭、日本は大都市圈を中心とした空前のラーメンブームを迎えることになる。これを機にメディアもこぞって特集を組むなど、単なるグルメブームとは呼べない熱狂ぶりで、日本中の誰もが「おいしいラーメン」が食べられる店を探すのに、夢中になったのだ。
  第二次世界大战过了很久,到1950年代由中国大陆移居到日本的那些人,他们先是在北海道和札幌开始受到欢迎。拉面这样的名词便广为叫开了。到了80年代,在年轻人中拉面以广泛成为日常餐饮。90年代初,拉面在日本大都市圈中心受到空前欢迎。这一契机中媒体也纷纷摄制专辑,掀起单一的拉面热潮。在日本,任何人都可能有过追寻可口拉面店的梦想。
      一時間の勢いは落ち着いたものの、ラーメンは21世紀を迎え、依然として根强い人気を誇っている。店による味の細分化はますます進み、麺,スープ、調味料、具の一つ一つにこだわりを見せ、舌の肥えたお客さんにアピールしようとしのぎを削っている。競争は激しく、人気が出れば長い行列ができる店も少なくない。さらに熱狂的な愛好家の中には、新しい店ができるとすぐ駆けつけ、味を試し、ホームページ上で批判、独自の基凖で採点するといった現代ならではの動きも見せている。
  拉面兴盛之风虽一时潮落却迎来了它的21世纪,依然非常受人夸赞。因店家不同,拉面的口味也逐步分得很细:能见到围绕面条、汤料、调味品和配料的变化。追求舌尖上美味的客人兴致随着宣传而削弱。竞争趋于激烈,人气旺盛排起长长队列的店铺并不少见。狂热的爱好者只要有新店家就为其驱使,他们去品味并 以个人为基准 以当代手段在网页上进行批评。
       ブームの火付け役となった札幌をはじめ、日本全国には、博多、鹿児岛、熊本、広島、和歌山、喜多方など地方都市名を冠したご当地ラーメンも出现している。今回紹介したラーメンは関東風麺は比較的細めで、醤油味の澄んだスープであっさりと食べられるのが特徴だ。
  从拉面热兴起的札幌开始,在日本全国以博多、鹿儿岛、熊本、广岛、和歌山、喜多方冠名的地方拉面涌现出来。这次介绍里以关东风味的拉面口味较细,其特征为清汤酱味。

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-10 09:01 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-11 20:52 编辑

                                                                                            第4课
翻译练习:
中译日
1. 山本先生既是我的老师,又是我的朋友。
山本さんは 私の先生いる 私の友たちいます。
                               でもあり    でもあります     
2.治感冒这种药最好。
この薬は 風邪について 一番いいてす。
3.同学聚会地点,就定在大学附近的餐馆吧。
同窓会によって 大学近の喫茶店で互いに集まることになだ。
4.那个人态度真粗暴。
あの人の態度が乱暴ですね。
5.親として 一番好きなことは子ともの健康です。
親にとって

日译中
1.工事の上に,事故まで、道路はたいへん混んでいます。
工程上出了事故,路上非常混乱。本来就在施工,又出了事故,
2.あなたはまだ学生なのだから、もっと頑張って勉強しなさい。
你现在已经是一名学生了,请更加努力地学习。你毕竟是一名学生。
3. 彼女は体が小さいわりには、よく食べるほうですね。
她虽身形小,却吃的很多。
4.牧野さん話していると、いろいろ勉強になります。
牧野若说起话来就有是要好好学呀。与牧野交谈,你会受益匪浅。
5. まだ小学生のあの子がこんなに英語が上手なんて、大したものですね。
那孩子还是名小学生,英语就非常好。真了不起!

                                                                                篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                 「こにちは」「さようなら」
                              你好!再见!
   もう三十年も前に、「こんにちは、あかちゃん。わたしがママよ」で始まる歌が流行りました。
   自分の赤ん坊に呼びかけるという設定が珍しいかったこともあるでしょうが、「こんにちは」という挨拶がかたやぶりで、意外性があったからではないかと思います。自分の子供、あるいは自分の家族に「こんにちは」と呼びかけることは、ふっうしなことです。日本人の家庭にホームステアしているアメリカ人の高校生が、その家の主人に向かって「こんちは」と挨拶してびっくりされたという話をよく聞きます。英語HiやHelloとは違って、日本語の「こんにちは」は家族以外の人に対してのみ使われるもの。
      “你好,孩子!我是你妈妈呀。”以此打头的流行歌曲到如今已有三十年了。
  同自己的孩子打个招呼难道不是件珍贵的事吗?人们认为用“你好!”这样的词不会发生什么意料不到的事。然而被自己的孩子或自家人用“你好!”打招呼却不是件舒服的事情。常听说有在车站站台上的美国留学生,他们向日本家庭里的主人打招呼时用“你好!”这样的叫法事使人感到吃惊。同英语中Hi和Hello不一样,日语中的“你好!”只对家庭以外的成员使用。
       考えてみると、ほかに「さようなら」も家族には使いません。これは外国人ではなく日本人の小学生がラジオの番組で話しているのを、偶然乗り合わせたタクシーの聞いたのですが、その少年は、いつもいつも同じ挨拶をするのは能がないと考え、たまには変わった挨拶をしてみようと思い立ちました。そこで今日、朝学校へ行く時に「行ってまいります」といういつもの挨拶の代わりに、ーーお母さん、さようなら。
  想想看,我们对他人使用“再见!”这样的用语,却对自家成员不用。不仅对外国人如此,在广播节目里对话的日本小学生也一样。没听说过吗?偶然在出租车里相遇,那少年不断使用同样的语汇打招呼,就会被认为没有能力。还是想想偶尔变个方打招呼吧。于此,今天一大早去上学时用于取代“我走了!”这样的招呼说:“妈妈,再见。”
  と言ったそうです。すると台所にいたお母さんが血相を変えて玄関に飛んできて、「どうしたの、どうしたの」ととっ詰めるので、びっくりして、家を飛びしてしまった、という話でした。その時、子供も外国人も、社会の習惯に慣れていないという点では同じなのだなと思いました。「さよなら」も家族の間では、永遠の別れを想定しない限り使いません。家族かそうではないかで挨拶をというのは、おもしろいことです。
  若要这么一说,厨房里的母亲顿时脸色都变了,跳到前庭里连声说:“怎么会这样呢!怎么会这样呢!”。她大惊失色,全家听到此话也跳了起来。这一时刻,人们认为外国人和小孩子在对社会习惯的不习惯上如出一辙。“再见!”对于全家人来说仅限于在永别了的时刻讲。家里不允许这样打招呼,在这一点上是非常有趣的。

                                                                                   篇章翻译练习(2)【无参考】
       電車の中で立っている乗客が何が紙切れのようなものを捨い、落とし主人に渡るしたらい。こちらからは見えなかったが、声は女性である。おやと思って、そちらへ目を向ける。見たところではどちらともきめかねる。こういう時髪形で判断できることが多いが、この人は両性のスタイルだ。決め手は声だけか。それで、いつかイタリア料理のレストランであったことを思い出した。そこは男性トイレが部屋の左、女性は反対の右侧にある。男性風の客が右の女性トイレへ行こうとした。見ていた店の女主人が後ろ姿にむっかて「そちらは」と言いかけた。客が「え?」と聞き返す。女の声だ。店の人は合われて「あっ、いいんです」。この客、後ろ姿は「もちろん」、前から見ても男そっくりで、勘違いしてもしかたがないと、店の人に同情した。
      电车里站着的那位乘客扔下有一张纸片似的东西,好像交给失主一样。虽然看不见其人,却是个女人的声音。呀!心理想着便将目光投向那里。看是看到了,却不知是个什么人。虽说有很多人通过发型来判断,此人的发型却两性兼宜。只好通过声音来断定。这般便想起了一次在意大利餐厅里遇到的事。那里,男厕所在左手一侧,女厕所在右手一侧。有一名看上去像个男人的客人想要进右边的女厕所。女店家见此情形,从身后喊道:“那里是----” “什么?”客人反问到。反问者发出的是个女人的声音。店家应和到:“哦,没什么。” 那名客人从身后看自不必提,从前面看也径直是男人。定会引起人的误解,便同情起店家来。
      先の電車の乗客は「ありかと」の男みたいな調子と女の声がしっくりしないので、気になったのである。この顷,男女の声がしっくりないである。この顷、男女の言葉の違うが少なってきた。女の言葉があるのはおかしい、とはっきり言う人もいる。わざと乱暴な言葉を使っているらしい女子高生は别としても、若い女の人がごく自然に「ーーーしたんだ」「ーーーなあ」と言う。それに回りもそれほど驚かなくなった。
  刚才在电车上打了个照面的乘客,那人男调女腔不协调,使人在意起来。当前男调女腔是不协调,男女在用词上的差别正越来越少。甚至有人明确地说:存在女人专用词是件怪事。同故意乱用词汇的女高中生加以区别,年轻女性自然会说:“呀”“啦”之类的话。那样的氛围已并不令人惊讶了。
       小説の中で男女二つの会話から、いちいち話し手を示さなくても、言葉遣いでどちらが話しているかが分かる。こういう手もだんだん通じなくなるだろう。
   メーキャップすれば、みた目はすべてごまかせる。テレビで時代劇に出てきたタレントが現代劇に登場すると同じひとは思えないことがある。声はメーキャップできない。そういう時も声が結びつけてくれる。男女の区別は、声が一番確かな手掛かりだと考えてきない,このごろ男のような電話の声の女がちょぃちょぃある。
        小说中男女两人在对话,无需一一做手势,只要通过遣词就能明白谈些什么。如此一来,手势也许渐渐不通行了。
        化妆起来的话看上去还就真难以分辨。想不到电视里古装戏中出现的艺人同当代剧中登场的是同一个人。语音是化妆所不能混淆的。那一时刻,语音同其人紧密相关。没想到用语音判断性别是最准确确的。最近电话里那个男子似的语音却常常是女人在讲话。
      

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-13 08:18 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-15 17:22 编辑

                                                                                                 第5课

翻译练习:
中译日
1.随着时代的变化,人们对知识的看法也有所改变。
時代が変化にしたがって 知識にとって 考え方も変わった。
2.除了星期天,我每天都到学校的图书馆看书。
日曜日を除いて、私わ 本の読むために 毎日学校へ行きます。
3.每年一到梅雨季节,都要连绵不断地下一个月左右的雨。
毎年 梅雨になれば 約一月て しとしとと雨がふり続ける。
4. 脚受伤了,疼痛难忍。
足にけかをして 痛いてたまらなら。痛くてたまりません。
5.昨天回家的路上,突然下起了雨,糟透了。
昨日 家へ帰る時 とづせん 雨が降った。へんなことてすね。ひどい目にあいました。
日译中
1. 田中さんは しばしば大阪へ出張します。
田中常常去大阪出差。
2. 子ともが大学試験に受かったと聞いて、ほっとしました。
听说孩子参加了大学考试,松了一口气。考上了大学。
3.  この地方には、秋から冬にかけて大勢の観光客が訪れます。
这一地区从秋季到冬季都有很多游客来访。
4. 性格や好きみは人によって違います。
爱好与性格因人而异。
5.日本式の家屋は、蒸し暑い夏を快適に過ごすことができます。
日式居家建筑中能愉快地度过炎热夏天。

                                                                              篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                     すみません
                                对不起
       私は感じに間違いがなければ、昔は今のようにやたらに「すみません」という言葉は使われなかったように思う。「ありがとう」「恐れ入ります」ということばがあった。
  ところで、「すみません」とはどういう意味なのだろうか。なにか人に迷惑をかけ「そのつぐないをしなければ、ことがすまない」あるいは「自分気がすまない」と、言っているようである。そこで本当に「すまない」のかといえば、たいていは言葉だけで「すんで」しまう。たとえば会合の時間におぞれてきて「いやあ、すまん、すまん」と、それでケロリとすんでしまうように。
  若非我发生了感觉上的错误,便会认为“对不起”在过去的用法上不像如今这般混乱。“谢谢”“对不起”之类用语上也发生了同样的事。
      然而,“对不起”到底意味着什么呢?无论人们产生了怎样的困惑,“对不起”都意味着“不得不这么做,担待了。”或“不能由着您了。”  说到“对不起”的真正含义,仅在语汇上大体指的是“就算了吧。” 例如开会迟到了:“啊呀!算了吧,算了吧。” 这一来似乎并没有什么大不了的事。
      「すまない」ということばは、心境の告白で、かならずしも謝罪ではないらしい。もし「許してください」とか「お慈悲を」というような言葉だったら、あれほど頻繁に口にするかどうか。「すみません」と苦しい立場にある気持ちをのべているだから、相手もそれを許すべきであるーーー日本人のやりとりには、そういう甘えがいっも前提になっている。許されることを前提にして、「すみません」と言っている。つまり「すみません」と言って神妙な顔をしている以上、相手もそれ以上追及するのは大人気ない、あるいはひどいことである、という暗黙に了解されているルールをあてにして、ふるまっているのである。
      “对不起”这样的话是一种心灵的告白,似并不一定表示谢罪。为“请原谅”“发发慈悲吧”一类的用语,便频繁地放在嘴上做口惠。因用“对不起”这一类用语表现出一种非常苦涩之境地,对方便一定会原谅。日本人在讲这话中,前提是在撒娇。在一定能够得到原谅的前提下才会说“对不起。” 也即在说“对不起”时脸上会带有一种微妙之神色,若对方追究的话便不大气了。或者说表示“这也太过份了”,如此在了解潜规则的前提下表现出颤颤巍巍。
       だから、一面から見れば、日本人のこういう態度はずるい、とも言える。幼児の「甘え」にも含まれている、あのずるさである。
  日本人ぐらい、やたらにあやまることの好きな国民は、地球うえにそうざらにないだろう。ちょっとしたそそうについてなら、たとえばイギリス人は、すぐに「エクスキユーズ ミー」を言う。しかし、大事なことについては、日本人のように 簡単にあやまる国民はない。これは、日本人のあっさりした気質によるものだろうか、同時に相手もあっさり許すべきである、と信じている「甘え」によるものに違いない。「すみません」という言葉も、本当は謝罪以前のことばだか、それでことがすんでしまうから、またいっそう「すみません」を安売りする。日本人は、卑屈なのか、それともずるいのか、はからない、という外国人の嘆きを招くゆえんである。
  为此,有人从一个方面看,日本人说“对不起”时其态度是狡诈的。其间包含有幼儿似的撒娇,就狡诈于此。
       就日本人而言,他们喜欢到处说道歉。不会在地球上如此乱糟糟的吧。在这一点上,例如英国人便立马会说:“Excuse me!”  不像日本人那样大事化小。也就是说日本人气质淡雅,同时对方也定会淡雅地予以原谅。这样的相信下定会用一种暧昧。“对不起”这样的用语真的是谢罪之前的用语。说过“对不起”以后就完事了,这真是一种推托。日本人谦卑吗?还是很狡猾?我不知道。于此招来了外国人的悲叹。

                         篇章翻译练习(2)【无参考】
                                                                                          住まいの工夫
                                                                                        住房上下的功夫

        人間の生活は、自然との戦いから始まったと言われている。戦いと言っても、初めは、自然の厳しさからどのように身を守ろうかということであった。そのために、人間は住まいを作った。気侯や風土に対する工夫は、建物の大切な要素となったのである。
   かつて 北極圏の人々は、冬になると、雪の困りを四角に切り、おわんを伏せたような形に積み上げて家をこしらえていた。寒い土地て雪の家とは不思議に思われるかもしれないが、雪は、木や石よりずっと熱が伝わりにくいものなのである。雪でできているから、火をどんどん燃安というわけには行かないが、わずかな火でも、または体温だけでも、熱が外へ逃げなければ、そのうちに、部屋の中が暖かまるというわけである。
       人类生活是在同自然的斗争中开始的。说到斗争,起初不过在严酷的自然环境下保全自身。正是为达到这个目的,人类开始建造屋舍。针对气候和风土下功夫,这成了建筑的关键要素。
       以往北极圈里生活的人们,他们冬天困于积雪,便将屋子四个角切掉在低伏地块上建起不错的家。想到寒冷地区的雪屋,你定会觉得不可思议。雪比木头和石头更难导热。能用雪建造屋舍的话,火就不会熊熊蔓延燃烧起来。即便很小一堆火或只有体温一般的热度,热量也不会逃逸。这一来,雪屋里定很暖和。
       次に、暑い地方ではどうだったのだろうか。南アフリカのある種族は、泥を固め、草で屋根を覆って、家を作っていた。泥の家は、太陽光線を避けるのに都合がよかったのである。
  暑い国でも、東南アジアのように雨の多い所では、泥の家だと、たちまち崩れてしまう。それで、竹や木を組み合わせて風通しのいい家を建てた。また、地位に直接建ずに、地上や水上に支柱を立て、その上に家を作ることもあった。
  ところで、日本の住まいどうだったのか。まず 気侯の面から考えてみよう。日本の冬は寒いと言っても、東京でせいぜい零下5,6度程度だから、着るものを工夫するとか,火をたくとかによって寒さをある程度は防空ことができる。ところか、夏は、気温が高い上に、湿度も高いため、大変蒸し暑く感じられる。そこで、昔の日本人は、夏を涼しく、清潔に過ごせるようにくふをした。昔なからの日本家屋の取り外しのできるふすまや障子,少ない壁、これらすべて風を 通すため、役に立つのである。
  然而在炎热的地方又如何呢?南部非洲有些部族,他们用泥巴和草盖屋子。泥巴屋子恰好能躲避太阳光。
      同样处于炎热地区的东南亚,因其多雨,若用泥巴建屋子会立刻就坍塌。为此,他们用竹木组合建造通风良好的屋子。另外,他们不直接在地面上建造房屋,而是于地面或水面以上的支架上造屋子。
      可日本民居又如何呢? 首先从气候层面考虑。日本冬季虽说冷,东京也不过零下5到6度。建材从便这方面考虑,冷到这种程度要生火还要防止空气流通进来。但因夏季气温很高,湿度又很大,给人以暑热难当的感觉。于此,过去日本人在能凉爽而清洁地度过夏天方面下功夫。日本居家一贯使用可移动的拉门和拉窗,墙壁少,其建筑在能即刻通风上想方设法。
     次に、材料の面から考えてみよう。これは、どの地域でも、容易に手に入れるものを利用していた。北極圈の雪、東南アジアの竹や木などみなそうである。日本も例外ではない。外国の人は、よく、日本の家は木と紙でできていると言うそうだが、昔ながれの日本家屋は確かに大部分の材料がそうである。殊に柱など骨組身は、ほとんどが木材である。これは、日本には昔から建築に適した木が豊富だったということが大きな理由であろう。
  しかし、木造の家屋は、土台が腐りやすい、火災をおこしやすいなどという欠点もある、地震や台風で倒されるお壊れもある。そこで、最近では、金属やセメントなど鉱物質の材料を多く用いている。これは、日本の工業が発展し、交通も発展して、様々な材料が 遠く離れたところからでも楽に入手できるようになったからである。また、外国の影響を受けて、西洋風の生活様式を採り入れた結果でもある。もっとも、鉱物質の材料を用いた家屋には、通風が悪くなりがちで、湿気が多くなるというような短所もあり、どちらがいいとは単純にはきめられない。
  長い歴史の間に、住まいは、単に自然から身を守るばかりではなく、生活を豊かにするものとなった。今後も、いっそう丈夫で、合理的な、楽しい住まいを目標に工夫が続けられていくことであろう。
  再次,从材料方面看。也就是说,在什么地区什么材料容易找到就利用什么材料。例如,北极圈里的雪以及东南亚的竹木。在日本也不例外。据说日本人比其它国家人更会使用纸和木来打造居家。日本往昔民居确实大部分材料都使用纸和木。柱子和框架结构则一律使用木头。也就是说一直以来日本适于建筑的木料丰富,成为其间最大的缘故。
      然而,木制居家有房基容易腐蚀以及容易引发火灾等缺陷。遇到台风和地震也容易倒塌损坏。于是,最近人们也开始多加使用金属和水泥等矿物质。因为,随着日本工业和交通的发展很多远方的材料也能如意得手。同样,在国外影响下也开始采用西洋生活方式。话虽如此,多使用矿物建材的话常常发生通风不良和潮气较多等短处。哪一种选着较好呢?这还不是件简单的事。
       在漫长的历史中,人类居家并非单纯为了从自然界保护自身,也为了使生活丰富起来。今后将会持续在越发坚固、合理以及居家更愉快为目标的民居上不断努力。
   


   
  

   

   



232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-18 08:02 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-19 20:13 编辑

                                                                                                 第6课
翻译练习:
句型翻译
中译日:
1. 那个人一看到我,便吓跑了。
あの人は 私を 見たとたんに 逃げた。
2.请大家照着我的样子做。
皆さん 私はしてとおりに なさいてください。
3.这种植物的叶子随着温度的变化,颜色也改变。
この植物の葉は 気温にしたがって 色を変化します。変わります。 
4.这个孩子即使雨天也想到外面去玩,真让人为难。
この子ともは 雨降った天気わりには 外へ遊びたい。とうしたら。
                                           でも 
5.好险,差一点钱包就被偷了。
びくりした。もう少し 財布を盗まれたところだった。

日译中:
1. これからはどんどん本を読んで勉強していこうと思っています。
我想从今往后不断读书学习。
2.中国にも七夕にまつわる古い話があります。
中国也有同七夕相关的古代传说。
3. 二人は結婚して、幸せに暮らしはじめました。
两人结了婚,开始了幸福的生活。
4.外で遊んでいるところを母に見られて、家に連れ戻されました。
正在外面玩着,被母亲看见,带了回家。
5. 離れ離れにされた二人の若者は、毎日泣いてばかりいました。
被分开的两个年轻人,他们每天哭个不停。

                                                                                      篇章翻译【无参考】
                          【1】家に遊びに来てください
                                  请来我家玩

      「家に遊びに来ください」と言われて、本当に誘われていると考える日本人は少ないでしょうが、日本人は同士でさえ、それが本気の誘いなのか、歩いはあいさつにすぎないのか判断に苦しむことがあります。ただ、本当に誘っている場合なら、具体的に「今度の日曜日、もし、暇だったら昼食を家で食べなさい」「うん、いいね。じゃ、昼前に行くから」などと話すことが多いですから、それがほんきであることが分かります。
  しかし、日本人が単なるあいさつのつもりで言ったとしても、外国人にとって「家に遊びに来ってください」とさそわれば、文字通り受け取ってしまいがちです。もし、その外国人が日本に来て間もなく寮にでも住んでいるなら、日本人の家庭を見ることができる機会を待ち望んでいるかもしれません。
  しかし、さそわれてからいくらまっても連絡もないままで、がっかりしたという話はよく耳にします。そして、本当に呼ぶ気がないなら、なぜ、そんなことを言うだろう、と日本人に不信感を抱くようになる外国人も結構多いのです。
       当有人对你说:“请来我家玩。”有不少日本人会认为是真心在邀请吗?这并非真在邀请,不过为走走形式,打打招呼而已。甚至对同事也一样。可这种说法令人难以断定。不过若是真在邀请则会说得具体:“下个礼拜天,若有闲暇的话请来我家吃中饭。”“嗯,好的。就这样,午饭前来。” 如此邀请的很多,便可知道是真心在请。
       这日本人只当打个招呼的说法,若对外国人讲了别人可能便会从文字上加以接受。若那个外国人刚来日本不久,还仅仅呆在自己宿舍里。他定在等待时机,找个机会能去日本家庭里看看。 
      可接到邀请后,等来等去却没有进一步联络,便会听到失望的话语。不想真心邀请的话又为什么要这样说呢?对日本人持不信任感的外国人便多了起来。 
      もちろん、日本人には 伝統的に相手に対する厚意を表すために、初対面の人にもこのような言葉を掛ける習惯があります。しかし、それは「あなたに厚意を持っている」ということを表すに過ぎず,「知り合いになれてうれしい」といったほどの意味合いであることが多いのは、ご承知のと通りです。
  しかし、世界には様々な文化ありますから、相手の言葉を文字通りに意味に受け取ってしまう人々もいます。日本人のあいさつ表現に惯れていない可能性のある外国人に、このような言葉を掛けるのは気をつけなければならないでしょう。
  もし、このような場合「遊びに来てください」の代わりに、「では、お元気で」なと、相手が誤解しない別れのあいさつをするように心がける必要があります。
  また、日本語学者に対しては、「遊びに来てください」という誘いが相手への厚意表現方法の一つである、ということをおしえるべきでしょう。
      不用说,日本人在传统意义上为了表达对对方的厚意,有对初次相见的人使用“请来我家玩”这般语汇的习惯。然而只不过在表达:“我对你有厚意。”“认识你很高兴。”以及诸如此类的意味。就是说我认识你了。
     可这个世界上有多种多样的文化,还有很多人会仅仅通过文字的表面意义来接受。对日本人打招呼的习惯有可能不太了解的国外人士,在受到这样语汇时要特别加以小心谨慎。
     若于此场合下用“请多保重。”等来取代“请到我家来玩。” 则可。有必要注意去使用对方不会产生误解的招呼方式。
     再则,对于学习日语的人来说应该知道“请到我家来玩。”这般邀请是向对方表达厚意的一种方式。

                                                                                             【2】桃太郎
  昔々ある所におじいさんとおばあさんがいましいました。いつもおじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行っていました。ある日おばあさんが洗濯をしていると大きな桃がどんぶらこどんぶらこと流れてきました。おばあさんはその桃を見て、おじぃさんにおいしい桃を食べさせて上げようと思って桃を家へ持ってかえりました。お昼になっておじぃさんが山から帰ってきました。そしておいしい桃を見てたいそう喜びました。おじぃさんとおばあさんは桃を切ろうとしてびっくりしました。桃の中から元気な男の子が飛び出してきました。
  おじいさんとおばあさんには子ともがいなかったので、この桃からうまれた子ともを神様の贈り物だと思って喜びました。そしてその子を「桃太郎」と名づけました。おばあさんはご飯を作って桃太郎に食べさせるとびっくりするほどももりもり食べました。そして桃太郎はどんどんおおきくなりました。
  桃太郎はどんどん食べて大きくなって力持ちになりましたが、怠け者でした。毎日毎日寝たり食べたりばかりでした。村の若者は山へ出かけて薪を捨いに行きましたが、桃太郎だけは何もしませんでした。おじいさんとおばあさんは心配して、村の若者に「桃太郎を誘っておくれ。」と頼みまして。わかものが誘いに来って「桃太郎を誘って「桃太郎、いしよに山に薪を取りに行こうか。」と言いましたが、桃太郎は「背負子がないから行けないよ。」と言ってまた昼寝をし始めました。次の日も、村の若者がもう一度て桃太郎を誘いましたが、今度は「草鞋がないから行けないよ。」と桃太郎は答えました。その次の日とうとうおばあさんがの怒りましたので、桃太郎はしかたなく村の若者といしよに山へ行きました。
  很久很久以前,有个地方住着一名老爷爷和老奶奶。年复一年都是老爷爷上山砍材,老奶奶下河洗衣服。有一天,老奶奶正在洗衣服,噗通噗通地有好多大桃子掉了下来。老奶奶见到这些桃子,想带回家给老爷爷吃,就捡起来带回了家里。天还没黑,她就下山回家了。见到这么多好吃的桃子,全家都很高兴。居然能摘到这么多桃子!他们惊喜万分。突然,一堆桃子里跳出来个神气活现的男孩。
       老爷爷和老奶奶都没有自己的孩子。见桃子里生出个孩子,心想是上天赐予,便非常高兴。他们于是给孩子起了个名字叫“桃太郎”。老奶奶作了饭给桃太郎吃,令人吃惊得是那孩子一下全吃了下去。这样那孩子便渐渐长大起来。
  桃太郎吃着吃着渐渐力气大了,却养成了个懒人。每天只是吃了又睡,睡了又吃。村里的年轻人都出去上山拾柴火了,就桃太郎一人什么也不做。老爷爷和老奶奶担心起来,就对村里的年轻人说:“帮我劝劝桃太郎吧。拜托了!” 年轻人便这样来邀请:“桃太郎,我们一起上山砍材好吗?” 桃太郎回答到:“我没有背篓,去不了。”说完又开始大白天睡觉。第二天,村里的年轻人又来请桃太郎,而这次他回答到:“我没有草鞋,去不了。”  又过了一天,老奶奶终于生气了,桃太郎没有办法,只好同村里的年轻人一起上了山。
      山で皆さんが薪を捨っている間、桃太郎は昼寝をしていました。皆さんは薪を撮り終わっだので帰ることにしました。すると桃太郎は「俺も薪をとるからいしよにかえろうよ。」と言いましたが、皆は「今ごろ薪を撮り始めると間に合わないよ。」と言いました。そこで、桃太郎は大きな木をつかむといきなり木を引き抜いてしまいました。そのまま桃太郎は木を引き抜いてしまいました。皆はびっくりしました。そのまま桃太郎は木を担ぐと皆といしよに村へ帰りました。その姿を見って、おじさんとばさんはとても驚きました。その話がお殿様の耳に入ると殿様はとても桃太郎に会いたくなりました。「前から悪い鬼が何度村人を襲ってはいろいろな物を盗んで行くのじゃ。力持ちなら、鬼を退治してくれぬか。」と殿様が言いました。桃太郎は鬼退治の旅にてかけることになりました。
        おじいさんとおばあさんはきび団子を作って桃太郎に持たせました。桃太郎が歩いていく途中で犬に会いました。「桃太郎さん、どこへ行くんですか。」と犬がききました。「鬼が島へ鬼退治にいくところだ。」「この腰にぶら下げているのは何ですか。」「日本一のきび団子。」「一つくださいな。お供します。」と犬はいいました。そこで桃太郎は犬にきび団子を上げました。犬といしよに旅を続けました。すると猿が出て来て「桃太郎さん、どこへ行くんですか。」とききました。。「鬼が島へ鬼退治にいくところだ。」「日本一のきび団子。」「この腰にぶら下げているのは何ですか。」「日本一のきび団子。」「一つくださいな。お供します。」と猿はいいました。また桃太郎は犬にきび団子をあげました。そして桃太郎葉犬と猿を連れて旅を続けました。今度は雉が一羽飛んで来れ、同じように「桃太郎さん、どこへ行くんですか。」と聞きました。「鬼が島へ鬼退治に行くところだ。」「この腰にぶら下げているのは何ですか。」「日本一の団子。」「一つくださいな。お供します。」と雉は言いました。そして桃太郎は雉にもきび団子をあげました。
       大家都在山上拾柴火的时候桃太郎却大白天睡了起来。大伙儿拾完柴火准备回家了。这一来桃太郎开口了:“等我拾完柴火后一起走吧。” 大家回应到:“现在才开始拾柴火已经不合时宜了。”  于是桃太郎抓住一棵大树就往起拔,即刻拔了起来。大伙儿都很惊讶。接着他又扛起大树同大伙儿一起走回村里。看到这一情景,老爷爷和老奶奶都非常惊讶。这件事传到了官府老爷耳朵里,老爷很想见见桃太郎。官府老爷说:“以前有个恶鬼,它曾几度袭击村民。抢走了很多财物。你既然有那么大力气,就去清除掉那个恶鬼吧。” 桃太郎决定踏上征程去除鬼。
       老爷爷和老奶奶做好玉米团子,让桃太郎带上。他在路上遇见一只狗。“太郎先生,你到哪里去?”那条狗问道。“我去鬼岛打鬼。” “你腰带里装得是什么东西呀?”“是日本的一种玉米团子。” “给我一个就陪你去。”狗说到。桃太郎给了狗一只玉米团子,狗便跟着他踏上了征程。接着又出来了只猴子:“太郎先生,您去哪儿呀?”  。“我去鬼岛打鬼。” “你腰带里装得是什么东西呀?”“是日本的一种玉米团子。” “给我一个就陪你去。”猴子也这么说。桃太郎已经给了狗一只玉米团子,这下又带着狗和猴子一起上了路。接着飞来了一羽野鸡,对话还是一个样: 。“太郎先生,你到哪里去?”那条狗问道。“我去鬼岛打鬼。” “你腰带里装得是什么东西呀?”“是日本的一种玉米团子。” “给我一个就陪你去。”野鸡说到。这样,桃太郎又给了野鸡一只玉米团子。
       桃太郎は犬、猿、雉と海辺にやっと着きました。そして鬼が島へ行くために船に乗って海に漕ぎ出しました。ところて、漕げども漕げども島が見えません。雉が空へ飛んで、島を見つけてその方角を教えました。鬼の城がありました。鬼の城の門はぴったりと閉められていました。そこで猿が素早く門に登って中からかんぬきを閉けて門を開きました。でも鬼はそんなことは知らずにお酒を飲んだり歌を歌たりしていました。そこで桃太郎は大声て叫びました。「俺は桃太郎だ。お前たちを退治に来た。鬼たちは犬と小僧に何ができるかと笑い飛ばしました。でも日本一のきび団子を食べて元気いっぱいのいぬが跳びかかって鬼に噛み付き」桃太郎は刀をうち振るい、仲間たちといしよにあっという間に鬼たちをやっつけてしまいました。鬼たちは「宝物はお返しします。「もう二度と」悪いことはしません。ですから命だけはお助けください。」と謝りました。
  こうして桃太郎と仲間は宝物を持って村へ帰りました。心配していたおじいさんとおばあさんもおばあさんもたいそう喜びました。それから桃太郎はおじいさんとおばあさんといつまでも幸せにくらしました。
       桃太郎同狗、猴子、野鸡一起来到海边。随后为了去鬼岛,他们坐上船向海中划去。可划呀划划呀划,却看不见岛屿。野鸡飞上了天空,它将看到的岛屿方位报了出来。是有个鬼城的城墙。但城门正在被人关上。此刻,猴子早早地登上了正在努力被关上的城门,它又把门打开了。可鬼怪们此时并不知情,还在喝着酒,唱着歌。于是,桃太郎大声喊了出口:“我是桃太郎!我是前来消灭你们的!” 一个小和尚与一条狗又能干些什么呢?妖魔鬼怪们大笑了起来。可狗吃了一个玉米团子以后一下子有了精神,它跳起来用牙咬鬼。桃太郎挥动大刀,伙伴们一拥而上之间,鬼被制服了。它们把抢来的宝贝交了出来。“我们再也不敢做坏事了。只求饶了一命吧!”鬼怪们赔罪央求到。
       这样,桃太郎和伙伴们带着宝物回到了村子里。正在忧心忡忡的老爷爷和老奶奶非常高兴。从那以后,桃太郎一直幸福地同老爷爷和老奶奶生活着。
      


      

      

        


                                                                           
    

                                                                                                           




232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-20 09:07 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-21 22:09 编辑

                                                                                                第7课

翻译练习:
句型翻译
中译日:
1.只下了一点功夫,工作效率就提高了。
ちょっとした工夫で 仕事の能率が上がった。
2.没能取得好成绩,小王非常懊悔。
いい成績を取れなかだので 王さんは残念です。
3.令人吃惊的是,他竟一口气吃了五个面包。
驚くことに、彼は一気でパンを五枚食べました。
4.父亲让我考北大,与之相反,母亲却让我考清华。
父は私に北大を受验して かえって 母は私に清华を受验したいと思います。
5.由于过度疲劳,几乎站不住了。
大変な疲れていだのて、腰を抜かしています。 

日译中:
1.子ともは親の言うことをきかなければならない。
孩子得听父母的话。
2.クラスで一番頭のいい李さんでもわからないくらいなら、外の人にできるはずないでしょう。
到了班上最聪明的小李都不能明白,其他人肯定更加不能明白了。
3. 今年しょっちゅう出張したので、ほとんど家にいなかった。
因今年经常出差,几乎回不了家。
4.先生によって教え方も違います。
老师不同教书的方法各异。
5.こともが勉強ぜず、遊んでばかりいるのを平気でみていられません。
不要坐视孩子只是玩而不学习。

                                                                                    篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                                 頑張る
                                努力吧!
        「頑張る」は、日常生活によく使われますが、外国人にとって分かりににくい言葉のひとつです。
   まず、「がんばって」は、肉体的 精神的に疲れているひと、おちこんだり落胆している人、元気のない人、あるいは闘志を失っ人を励ますときに使われます。例えば、親などをなくした友人を慰め、励ますときに「余り気を落とさないで、頑張ってください」のように使います。
   次に、あいさつとして使われることがあります。例えば、この例では「頑張って」と言ったとき、何をどう頑張れというわけでもなく、単なるあいさつとして口にしたに過ぎません。
   一般に、日本人は誰かが一生懸命に何かをしているときに、その懸命さを高く評価、また、大変な事をしているときに、相手に同情を表し、そのことによって相手に同情を表し、そのことによって相手とのよい関係を築こうとします。
          “努力吧!”这样的话也常在日常生活中使用,其成为了外国人难以理解的用语之一。
          首先,这样的话是对精神和身体疲惫者用的。对感到灰心的人,精神不振的人,丧失斗志的人使用。用来激励他们。例如趋向于对无亲无故的人用以安慰,在激励时说:“不要灰心丧气,请努力吧!”
          其次,也有用来打招呼的。例如本文开头那样说,并非是在要求人为了什么事如何去努力。它只不过是单单打个招呼罢了。
          总的来说,不管是谁也无论他在为什么而拼命努力,日本人都会对其顽强努力高度评价。即便有人干得糟糕透了,为了表达对对方的同情,为了表达就这件事而言对对放的同情,为了在这件事上构筑与对方的关系,日本人也会说:“努力吧!”
        したがって、誰かが深刻な状況にあることを聞いて、単に黙って聞いていたり、あるいは「そう。大変なですね。」で会話を終わらせてしまうのは、失礼であると考えられています。
  日本語では、このような状況では相手に同情の気持を表すだけでなく、励ましの言葉を掛けなければなりません。例えば、「そうですか。大変なですなーーー。でも、余り難しく考えないて、頑張ってーーー」などを使います。
  ここで使われた「頑張って」は、単なる社会的エチケットではなく、相手に対する自分の真の同情の気持を表すしています。
  「頑張って」について、例外として注意しなければならないのは、若者たちが親しい友人に「頑張って」を「じゃあね」、「バイバイ」,[さょなら」と同様、単なる別れの言葉として使っていることです。つまり、「がんばって」は別れの言葉の二つの機能を持っているのです。このことを外国人は理解していないことがあるので、その使い方に二種類あるということをまいかくにしておく必要があります。
      为此,有谁想深入了解一下,就简单说来听听吧。若对话以“这也做得太糟糕了!”结束会话,会被认为非常没有礼貌。
      在对方做得不好的情况下,日语要不仅表达对对方的同情,还要使用鼓励的言辞。例如,“是这样的吗?糟糕。别把这事想得太难,请努力吧。”他们会这样说。
      如此使用的短语“努力吧!”并不单纯是一种社会礼仪,它也表达出自己对对方真切的同情。
     有关“努力吧!”,还有种例外得加以注意。年轻人对亲友说出的:“努力吧!”要用“再会!”“再见!”“再见了!”等道别的话来对答,这同样单纯是个不同语汇的选择使用问题。也就是说“努力吧!”作为作为道别用于其功能有两重性。有外国人对这样的事不能加以理解,为此对这一语汇的双重性就有必要进行判断。

                                                                                     篇章翻译(2)【无参考】
                                                                                 地震 雷 火事 おやじ  
                             地震 雷电  火灾   父亲

  大正十二年の関東大震災は、死者および行方不明十万六千人、負傷者五万二千人、損傷家屋六十九万四千户に及ぶ災害をもたらした。経済上の損害は百億円(今のお金で数兆円)にも達したと言う。
  災害の中でもとりわけ地震が恐ろしいのは、予知の方法がないことにもとづく。科学がずいぶん進んだようでも、まだまだ地震を予知して被害を食べ止めるところまていない。何月何日の何時何分に大地震が起こる、などというデマ飛ぶと、気象台にジヤンジヤン問い合わせの電話が来る。気の早いものは避難の準備さえ始める。地震の恐ろしさがひとびとの心にしみこんでいるからである。俗に、「地震、雷、火事、おやじ」と言われるように、恐ろしいものの代表として地震がまず筆頭にあげられるのは当然であろう。
      それに続くのが雷と火事で、最後におやじが来る。雷と火事が恐ろしいのもよく分かるが、最後におやじが顔を出のはちょっと変な感じがする。ほかにも恐ろしいものはいくらでもありそうなのに、わざわざ「おやじ」を持ち出したのはどういうことだろう。単に七五調子を整えるためだとも、取り合わせの妙をねらっものだとも取れる。しかし、 おやじの恐ろしさには、案外地震など通じるものがあるのかもしれない。
  大正12年(1923年),关东大地震,死亡和下落不明者达10万6千人,伤5万两千人,69万4千户受到居家房屋损坏之灾。据说经济损失达百亿日元(以当今比值计算其金额达到数兆日元) 
  灾害中,地震尤为令人恐怖,还没有事先预报的办法。即便科学非常先进,却还远远没有达到预报地震以完全避免受害的地步。有关何年,何月,几时,几分会发生地震的谣言乱飞。不断有人打电话来地震台询问确认,那是为了尽早开始进行避难准备。对于地震的恐惧已经深入每一个人的内心。俗话说:“地震,雷电,火灾,父亲。”作为恐怖事物的代表,将地震专注于笔头是理所当然的。
      接下来是雷电和火灾,最后一个为父亲。人们虽能够很好地理解为什么雷电和火灾是恐怖的事物,对把父亲排在灾害的最后一个却感到非常奇怪。世上还有很多其它恐怖的事物,却特意把父亲那出来,这是为什么呢?兴许单是在做了个大概的整理后,为了迎合某个妙用才这么说的。然而父亲的恐怖之处在于他引发了另外一种地震。
      日本人の天災観をある人は「一過性」と評した。一度過ぎてしまえばそれでおわりということである。天災ということものは、その恐ろしい一瞬さえじっと耐えれば、あとにまた平和がやってくるのだから、くよくよすることはないという?いわば楽天的な天災観だそうである。
  地震や雷は一瞬のできごとだ。火事も燃えてしまえばそれまでで、後々までおそろしい思いをすることはない、おやじが怒るのも、母親がいつまでも愚痴を言い続けるのと違って、一度「バカッ」と怒鳴ればそれで終わりだ、という点では一過性と言えるのかも知れない。
      日本有人认为天灾是一过性的。一度忍受便过去了。所谓天灾,它的恐惧在一瞬间忍受过后平静就会来到。为此没有必要耿耿于怀。这就是所谓乐天派天灾观。
      地震和雷电是一瞬间的事。火燃烧起来也是这样,发生以后就不必想到恐惧。同母亲不断的唠叨不同,父亲发火愤怒地责骂一声就完结了。在这一点上也可以说是一过性的。


   
        
    
         
    




232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-23 10:19 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-22 06:12 编辑

                                                                                                 第8课

翻译练习:
句型练习
中译日:
1.来学校的路上,我遇到了山田老师。
学校へ行く途中 私わ 山田さん先生に出会いました。
2.今天没完成的部分,明天接着做吧。
今 完成できないところて 明日 おく続けてください。
3. 今天从一早开始,雨就淅淅沥沥地下个不停。
今朝から しとしとと雨が降り続けています。
4.那个商店的东西很便宜,而且,营业员的服务态度也很好。
あの商店の商品はとても低いです、その上、店員は優しいです。
                                  安い
5.从这到车站如果坐出租车需要十元钱,乘公共汽车,一元就够了。
これから駅までタクシーで行くとしたら10円上げる、ばすで1円で済む。

日译中:
1.あの人は日本語が分からないばかりか、中国語も正しい話せない。
那人不仅不懂日语,连中国话也说不好。
2.あなたが先生だとすると、どのように教えますか。
若说你是教书的,那么怎么个交法呢?
3.女の子は人の前でゲラゲラ笑ってはいけないと母にいわれた。
妈妈说女孩子不要在人前哈哈大笑。
4.さっき公園の中で見かけた人は金さんじゃないかしら。
刚才在公园里见到的那人不是金先生吗?
5. ここは静かだと言えば静かかもしれない。
若说这里安静的话倒还算安静。


                                                                                      篇章翻译(1)【无参考】
                                                                                                   他人
                                      别人

        他人という日本語は、不思議な言葉である。それわ、文字通りには他の人ということであるが、しかし実際に自分以外の他の人に意味するためには、他者という新しい言葉が作られていて、それとは違う特殊な意味合いが、他人という言葉には含まれている。他人という言葉を字引で引いてみると、第1に「血縁のない人」とあり、第2に「無関係な人」と出ている。すなわち、他人の本質は第1に血縁がないということであり、まさしくその意味で親子は他人ではない。しかし、夫婦や兄弟のように親子関係を媒介としての連なりは、「夫婦も元は他人」とか、「兄弟は他人の始まり」といわれるように、他人としての性格を潜在的に備えていることになる。言い換えれば、夫婦は今関係があるが、元は無関係であったから、元は他人なのである。これに反して、親子が他人となれないのは、両者の絆が分ちがたいからだろう。そして、日本ではこのような親子関係を理想的なものと見なし、それ以外の人間関係をすべてこの物差しで計る傾向が存在するように思われる。例えば、ある人間関係の性質が親子関係のようになればなるほど関係は深まり、そうならなければ関係は薄いと考えられている。言い換えれば、他人が他人である限り、両者の間には関係が成立しない。また、であればこそ、他人とは無関係な人を意味するのであろう。実際、他人という言葉には、何か冷たい響きがある。「赤の他人」「他人事」「他人行儀」というよく使われる言い方を思い浮かべれば、このことは十分あきらかであろう。
      “他人”是日语中一个令人不可思议的词汇。从字面上看“他人”是什么意思呢?实际上日语中用新词汇“他者”来表达自己以外之其他人的意义。这一来“他人”这个词汇中便包含有其它的特殊意义。试着查查字典。“他人”这个词汇的第一层意义为:没有血缘关系的人。它的第二层意义为:相互间没有什么关系的人。于是,从第一个层面意义上看,“他人”为没有血缘关系的人。这一来,父母和子女之间便不是它人。然而夫妇和弟兄弟这般亲属关系是通过媒介关联的。人言“夫妇原本是他人”“弟兄是他人的开端”。便要防备性格中潜在的他人意识。换而言之,今日之夫妻原本却没有关系。夫妻原本是他人。反过来,亲子之间却不会变成它人,两者之间的羁绊就能明了。通过这一点便能见到日本理想化的亲子关系。于此之外的人际关系都存在径直通过标准化计量之倾向。例如,若有人说关系像亲子一样则表明关系深厚,若不具备这样的关系则被认为关系浅。换而言之,“他人”因其限于外人,两者之间的关系是不成立的。正因如此“他人”意味着同他没有关系。实际上“他人”这样的言辞会引起冷漠的反响。“陌路人”“别人的事”“像客人一样客气”想起这些常用的语汇,这般事就很清楚了。

                                                                                      篇章翻译(2)【无参考】

       日本の交通機関の中で一番よく使われているのは鉄道とバスである。鉄道は日本の風景には欠くべからざる要素であり、田舎や遠い郊外を走っている旧式のチンチン電車を思わせる私鉄から、平均時速250キローーやがて320キローーで特設線路を疾走する「弾丸列車」に至るまて、 様々なあらゆる種類の鉄道がある。
  1872年には、新橋ーー横浜間に最初の鉄道が開通した。二つ年後に大阪ーー神户間も開通し、その後、日本には、全国を網の目のように鉄道が走るようになった。現在、線路は2万8千キロメートルに及ぶが、そのうち90%が旧国有鉄道である。動力車は5,000、貨客车18万両、うち八分の一が客車である。この大部分を占めていた旧国鉄は、旅客、貨物とも自動車や飛行機に圧迫され、新幹線と大都市の一部の線路を除いて、ほとんどの路線が赤い字となり、これまでに累積した赤字額は16兆円にもあがった。このため、明治以来115年続いた国鉄も1987年4月に7会社に分割され、それぞれ民営鉄道として再スタットを切った。したがって、日本の鉄道は一部公営を除き、ほとんど民営となった。
  日本交通机制中最常用的是铁路和公交。铁路是东瀛风景中不可或缺的一道风景线。从回忆中在郊外田园里叮叮当当慢慢行使的老式私营电车, 一直到时速达250公里将来还会到320公里在专行线上飞驰的弹丸列车,各种铁路 应有尽有。
      1872年日本最早的铁路在新桥和横滨之间开通。两年之后,大阪到神户的铁路也开通了。再往后网眼般的铁路线在日本全国逐步遍布起来。到如今已有2万8千公里路线,其间90%为国营旧铁路。日本拥有铁路动力机车5000辆,客货车厢18万节,其间八成是客运列车。虽旧国营铁路和客货列车占据大部,在汽车和飞机的压力下,除了大都市中的部分线路外新干线几乎全部出现营运赤字。累计赤字达16兆日元。为此明治115年后的1987年4月,国营线被7家公司瓜分。之后又被各种各样的民营铁路公司二次分割。渐渐地,日本铁路交通除一部分国营外几乎全部变成了民营。
     JR各社の中でも、1964年10月開通した東北新幹線、同年11月に開通した上越新幹線の3ルットは時速200km以上の高速運転を売物として人気を集め、収益も上々でドル箱的な存在である。
  超スピッドで運転するために、ATC(列車自動制御装置)を備えているほか、交差するべての道路や鉄道とは立体交差によって、踏切を設けずに運行している。
  時速200km以上の超高速電車が、都市の電車なみの過密ダイヤで走っている例ば、世界で唯一、新幹線だけである。しかも、この「高速大量運送鉄道」は昭和39年10月のスタット以来,事故による一人の死傷者も出していない。新幹線は何といっも、世界で最も安全な乗り物なのである。
  从商业上讲,在各铁路营运公司中,时速200公里以上,1964年开通的东北新干线以及同年11月开通的3通路上越新干线,它们的人气旺。在收入上也算个钱箱子。
      为获取超高速运行,铁路装备了列车自动控制设备。公铁交汇点采用立体交叉的方式,无需设计道口就能运行。
      例如新干线是世界上唯一一种在都市电车密集地带运行的,时速在200公里以上的超高速列车。然而,如此高速大运量的铁路,它自昭和39年10月开通以来还没有发生过一起死伤事故。无论如何,新干线是世界上最安全的交通工具。

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-25 14:42 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-27 07:26 编辑

                                                                                                  第9课

翻译练习:
句型翻译
中译日
1.如果不认真学习,成绩就不会提高。
真面目に勉強しないで 成績は上がるできなかった。
2.每天腾出一个小时,用于读书。
毎日 一時間を脱出し、本を読む。
3.她并没有人们说得那样漂亮。
彼女は 言われような美しなっかだ。
4.过度的劳动对身体不好,还是注意一些为好。
働きすぎるのは 健康に良くないて 注意してほしいものてある。
5.农历七月七日正逢七夕节。
七月七日は七夕です。

日译中
1.旅行の計画は、今週の土曜日までに出すことになっている。
旅行计划将在本周六前做出。
2.子ともが寝ているうちは、本を読んでもいいです。
最好等孩子睡着了读书。
3. 外へ遊びに行きたいなら、早めに宿題をしておきなさい。
想要去外面玩玩的话就乘早把作业做完。
4. お正月が近づくと、どの列車も帰省する人でたいへん混雑する。
新春临近的话,不管坐那一趟车回乡都非常拥挤。
5.時代の流れに伴い、人々の考え方も変わりつつある。
随着时代的变化,人们的思维方式也在不断改变。

                                                                                篇章翻译(1)【无参考】
                                                                                              辞書を引く
                                                                                                 查字典 

      「辞書を引く」と言う。どうして辞書は「ひく」ものなのだろうか。レッカー車で移動させられる故障車とか、綱引きの綱などであれば「ひく」ものであるということはよく分かる。しかし、「辞書をひく」と言っても、辞書にひもをつけて引っ張っていくというようなことではない。
  「ひく」ことのできるものには、どういうものがあるだろうか。例えば、「弓をひく」と言う。弓で矢を射るときには、両足を踏ん張って弓を構え、弓の弦を自分のほうへ引き寄せるような動きをする。ですから、「綱引き」の場合と似ていて、どうして「ひく」と言うのかよく分かるきがする。
  楽器を鳴らすことと関連しても「ひく」という言葉が時々出てくる。「バイオリンをひく」という場合は、自分のほうにバイオリンの弓を引き寄せるようなての動きがあるから、「ひく」というのはよく分かる。しかし、「ビアノをひく」という場合になると、もうそのような手の動きはない。でも、古いから「琴をひく」という言い方もある。たぶん、もともと弓の弦を指て弾くというしぐさと関係しているのだろう。
  「注意をひく」というのはどうだろう。それはそんなに難しくないと思う。相手の注意に綱でもかけて、引っ張っている様子が目に浮かぶ。「風邪をひく」はどうだろうか。少し分かりにくい。でも、「水田に水をひく」と言うから、ちょうど 田に水を引き込むように、「風邪」を外から 体の中に引き込むということなのだろう。それにしても、いつごろから、どのようにして、このような言い方をするようになったのか、考えて見ると本当に不思議だ。
       日语中“查字典”被叫做“拉拉字典”。字典怎么会变成个被“拉”的事物了呢?事故救援车在移动故障车辆的过程中,若有钢缆的话,那么就很好理解什么叫做“拉”。然而说起“拉拉字典”,叫虽这么叫,字典被系上绳子也不像个用来拉动的东西。
       可以被拉动的到底是哪些事物呢?例如人们常言“拉弓”。张弓射箭,双脚成跨立姿态,自作出拉弓引弦之动作。这般便能明白什么叫“拉”。如此便同拉钢索类似。便感到已经能很好理解所谓“拉”。
       同乐器演奏相关联,“拉”这样的说法也常常出现。拉小提琴的场合下,自引琴弓的动作使人明白什么叫“拉”。可在弹钢琴的场合下手上就再也不是那般动作了。然而自古以来都称之为“拉琴”。也许因为琴弓,琴弦和用手指去拉动的动作关联吧。
       “把你的注意力拉过来。”这样的说法又是怎样一回事呢?想想又不是很难理解。眼中浮现出一种景象,好似对方的注意力牵上了绳子被拉动过来。“拉伤风了。”的说法就有些难理解了。然而说“把水拉到稻田里。”却正好是将水引入稻田。莫约因为“伤风感冒”是由外部引入人体的吧?尽管如此,若想想什么时候以什么方式产生了这般说法,却很不可思议。
       「ひく」という言葉の使われているいろいろな場合を考えてみたか、最初に上げた「辞書をひく」はどうだろうか。まだ分かりにくい。答えは次のようになるようだ。「くじをひく」という言い方を知っている。今では「くじをひく」と言っても、いろいろなやり方が、もともとはこよりや小さい棒などに、当たりはずれを記したものを細い木箱などに入れておいて、そこから一本のくじを「ひく」ということはなんぼんかあるくじの中から一本を「選ぶ」ということだ。
  これで、「辞書をひく」というわけがだい分かってきたのではないだろうか。誰でも知っているとおり、「辞書」のことは「字引」とも言う。「字引」とは、「字」をそれでよいかどうかよくし調べて「えらびだす」ものだ。「くじをひく」のと同じように、「言葉」を選び出すものーーそれが「字引き」だ。「辞書をひく」という言い方は、そのような「ひく」の意味が残っているわけだ。
  试着想了想“拉”这个字在各种场合的用法后,让我们回到最初的问题上来。为什么要说:“拉拉字典”呢?还是难以理解。解答以下依次。人们知道“抓阄”这种说法。如今说起“抓阄”却有着各种各样不同的方式。原本是将纸捻以及标号的小木棍放在空空的小木箱里,抽出一个以后便选中了上面的事物。
      自此,“拉拉字典”这样的说法不就好理解了吗?也就是说,有谁想知道什么就去字典里抽出个解释字义的引子。所谓“字引”就是去看看这个字哪一种意义适合,选择一下而已。同抓阄有些像,选词择意之需便出了“字引”。“拉拉字典”这样的说法也定是与“拉”这个字的旧意相关。


拿百度自动翻译做比较:

      “查字典”。为什么字典是“拉”的呢?如果是用拖车车移动的故障车、拔河绳等的话,就可以理解为“拉”了。但是,即使说“查字典”,也不是要把字典带到字典里拉下去。
能“拉”的东西,会有什么样的东西呢?比如说,“拉弓”。用弓射箭的时候,踩着双脚架起弓,把弓的弦带到自己的方向。所以,和“拔河”的情况很相似,我觉得很清楚为什么要说“拉”。
      随着乐器的敲响,有时也会出现“拉”这个词。“拉小提琴”的场合,因为有让自己吸引小提琴的弓的动作,所以很了解“弹”。但是,如果到了“弹比亚诺”的时候,就没有这样的动作了。但是,因为很旧,也有“弹琴”的说法。大概,与指用弓弦弹奏的动作有关系吧。
      “注意”是怎样的呢?我觉得那不是那么难。把绳子挂在对方的注意上,让人想起了拖着的样子。“感冒”怎么样?有点不懂。但是,因为说“在水田里拉水”,所以就像把水放在田里一样,从外面把“感冒”拉进身体里吧。即使是这样,从什么时候开始,怎么会有这样的说法呢,一想起来真是不可思议。
      试着考虑了使用“拉”这个词的各种情况,最初提高的“查字典”怎么样呢?还不好懂。答案如下。我知道“抽签”这样的说法。现在虽然说“抽签”,但是各种方法,原本是一个更小的棍子等,在细的木箱里放上偏差的东西,然后将一根签“拉”了吧这就是“选择”一根。
      这样一来,你就知道“拉字典”了吧。正如谁都知道的那样,“字典”的事也被称为“字引”。“字引”指的是“字”吗?和“抽签”一样,选择“语言”——这就是“字引”。“查字典”这样的说法,还残留着这样的“弹”的意思。

百度肯定是在胡说八道。英文也是一样,百度搞乱套了。在查单词和单句的时候都只能是参考而不是权威。



                                                                                      篇章翻译(2)【无参考】
                                                                                                   日光

       日光は景色がよい上に、いろいろ立派なお宫がたくさんあるので、日本が外国に向かって自慢することのできる名所一つになっています。そのうち、よその国に見ることのできないものは、何と言っても東照宮です。
      東照宮は徳川の最初の将軍の徳川家康を祭ったお宫です。これは三代将軍の徳川家光が日本中の名人を集め、たくさんのお金をこしらえたお宫で、一本の柱、一つの彫り物、一枚の絵、どれを見ても驚くほどよくできています。「日光を見ないうちはけっこうと言うな。」
  というたとえがあるくらい、日光はけっこうな所です。 
  東照宮に参訨「さんけい」した人は、誰でも必ず中禅寺へ行きます。東照宮の前を流れる大谷川「だいやかわ」に沿って坂道を四キロばかり行くと、そこに名高い華厳の滝「けごんたき」があります。華厳の滝は高さが百メートルもあって、たくさんの水が雷のような音を立ってなが落ちてくるありまは、なんとも言えないすばらしい眺めです。
  ここからまた少し坂道を上がっていくと、名高い中禅寺湖に出ます。中禅寺湖はまわりが二十五キロもある大きな湖で、大変な景色がよく、真っ白いな帆を張ったヨートが歩って行ったり、赤や白いやいろいろに粍った洋館が緑の木の間にちらついたするさまはまるで絵に書いたようです。
  湖のすぐそばに男体山「男体山」がそびえています。男体山はたいへんかっこうがよいので、日光富士という名がついています。秋になると、山中がすっかり紅葉になります。真っ赤いな紅葉が湖に映った眺めはほんとうにみごとです。
  日本には景色のよい所が少なくないが、人工の美と自然の美とを合わせたものは、日光に及ぶものはありません。それゆえ、一年中遊びに来る外国人で、ここに来ない者が多く、日本に来る外国人で、ここに来ない者はめったにありません。
       日光不仅景色美丽还有很多漂亮的宫殿,是日本对外开放过程中可引以为豪的名胜之一。其间若说有在别国无法见到的景物,东照宫无论如何也谈得上。
       东照宫起先是用来祭奠德川幕府德川家康将军的宫殿。德川家光氏族三代将军中在日本的知名者云集其间。建造东照宫花了很多钱。无论是谁,若见到其间的每一根立柱,每一件雕刻,每一幅绘画都有可能发出赞叹。常言道:“要是没去过日光,一定得去看看哟。”
        这样提起来,日光便成了个不得不去的地方。
        参观过东照宫的人,他们定去了中禅寺。中禅寺湖是个方圆25公里的大湖,为此景色相当不错。游艇张开洁白的帆漫游在湖中,行进间红红白白各种各样的公馆于绿树林间时隐时现,如同在画中一样。
        湖岸边就是耸立的男体山。男体山山势很好,被誉为日光的富士山。秋天一到,满山红叶遍布。通红的红叶倒映在湖水中,看上去美极了。
        日本景色好的地方不少,为人工美同自然美的结合。日光遍布着这般美景。这样,每年前来旅游的外国人中有很多到访此地。而来日本的外国人里不前往日光的却极少。
      

          


232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-7-27 07:28 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-7-28 20:09 编辑

                                                                                             第10课
翻译练习:
句型翻译
中译日:
1.这首歌很有名,谁都知道它。
この歌は有名たから、誰でも知っています。
2.为买日语词典,昨天特意去了一趟书店,结果没有买到。
昨日は辞書を買うためにわざわざ本屋へ行った、てすから本を書きことができません。
3.东京虽然没有北海道那么冷,但冬天也下雪。
北海道ぼと寒くないけれと、東京でも冬に雪が降ります。
          ぼとではないけれど
4.时间足够,别着急,慢慢来。
かなり時間があるから、焦らないてゆくりしてください。
5.语言与当地的风土以及生活有很深的联系。
言葉がその土地の風土や暮らしと深いつながある。

日译中:
1.王さんは歌がとても上手ですって。
据说小王歌唱得不错。
2. 花子ちゃん、テープルの上の新聞を持ってきて。
花子,把桌上的报纸拿来。
3.ベルが鳴ったとたん、子ともたちはいっせいに 外へ飛び出した。
玲儿一响,孩子们就一起跑了出去。
4. 山の天気は、その時の時によって変わります。
山上的天气一时一时都在变。
5.アクセサリーとは、身につける飾り物のことです。
饰品指的是挂在身上的装饰物件。

                                                                                 篇章翻译(1)【无参考】
                                                                                    日本語の変化
                               日语的变化

       ここ数年、「若者層における日本語の乱れ」を指摘する声が相次いでいます。このような議論は「今の若い者はーーー」というもの言いと同じて、おそらく大昔からあったことなのでしょう。若者の流行言葉に大人が眉をしかめるというのは、基本的に今も昔も変わらないのです。
     けれど今は確かに過去のそれらとは違う、大きな変化が日本語におきています。よく言われることですが、まずテレビを始めとするメデイアの影響はかつてないほど大きくなり、都市と地方で情報のさはなくなりました。
  つまりテレビでタレントが使ったおもしろい言葉がは、翌日から日本全国の若者が同時に使うことができるのです。一人の人気タレントが発した言葉からして、バット日本語がそれまでと変わるーーーその速さは、実に今日的な現象と言えます。
  しかし、それははたしていけないことなのだろうか、という質問があります。
  なぜなら言葉というものは本来、善悪、正邪で測るものではなく、好きか嫌いかでしか判断できないです。若者たちが使うことが日本語が「嫌いな」人たちが、新しい日本語について意見を述べているにすぎないのです。
  例えば「見れる」「食べれる」などの「ラ抜き言葉」も、一時期大きな話題となりました。もちろんこれは正しくない日本語である、という避難を浴びたことは皆さんご存知のとおりです。
  けれど、現実に日常で意味が通じているのに、正しいない日本語であると否定しようとするのはとうなのだろうか、とおもうのえです。
  そもそもこの「らぬきことば」は日本史的に言うと、「可能型」(見れる、食べれる)と「受け身型」(みられる、食べられる)に意味が区別しやすいように一段活用動詞が変化したものだ、と考えられるのです。それならこれは、日本語がより進化したかたちだと言うこともできるでしょう。
      このように言葉は常に変わっていくものであり、それは同時に言語社会を映す鏡でもあるわけです。どの言語社会の言葉も時代と共に変化していますが、日本語は特にそのような性質を持った言語であるともいえるのです。
     実事、現在「ラ抜き言葉」がどうなっているのかといえば、今や日常語として定着しているといったらいいでしょう。新聞やNHKでにユースを読むアナウンサーはまだ使っていませんが、民放テレビのアナウンサーが使う場面はしばしば見られます。

  这些年来不断有人提出指责:“日本青年层的日语使用混乱。” 如此之议论同“当今的年轻人如何如何---”的言辞一般,或许很久以前便有了。青年人的流行用语使大人们皱起眉头,这般事今夕基本上都一样。
       可如今同往昔相比确实不同,日语发生了大变化。人们经常说起,首先电视的影响正变得比以往更大,都市和地方(传统)信息工作消失了。
      也就是说,电视主持人使用的有趣语汇,它们第二天就能在全国的青年人中同时使用开来。一名有影响力的主持人说出口的话,从那时起当即就会变成日语。如此之迅速,只能说实际上是当今才有的现象。
       但有人质问道:难道这事不可避免吗?   
       事情的原委在于词汇没有本该、善恶、正邪之分,它只有好恶之分。 那些说青年人讲的日语“令人讨厌”的人们,他们只不过对新兴日语表达自己的看法而已。
       例如“看见”「みれる」“吃饭”「食べれる」这样随意的话,它们也一时成为热门话题。不用说,这些均不是正规日语。大家都知道如何逃避非难。
       然而现实中既然日常意义都能转达,为什么又要去否定非正规日语的存在呢? 问题就在这里。
       讲到日本语言史上的随意语。也就是说“能动型”「見れる、食べれる」和“使役被动型”「見られる、食べられる」之间的差别便是一段动词活用的变化而已。那么同(正统)日本语相较而言也算是个进步。
        这般语言变化时常发生,同步反映了语言的社会性。特定社会的语言是随着时代变化而变化的。也可以说,日语是具备这般特性的语言。
        那么如今的随意语到底是什么呢?它是由当今的日常用语决定的。我们常常在报纸上读到,在NHK新闻上听到,在民间电视播放上见其使用。



                                                                                   篇章翻译(2)【无参考】
                                                                                      共通語と方言
                               国语和方言

     関西の人が「本をかった」と言うのを聞いて、関東のひとが「買った」のかと思ったら「借りた」のだったという話がある。関西では「借りた」を「かった」と言い、「買った」は「こうた」と言う。
  食事の時に使う「はし」を東京の人が発音すると、京都や大阪、兵庫などの人には「橋」に聞こえる。食事の時に使う「はし」、東京では「ハ」を高く発音するのに対して京都などでは。「シ」を高く発音するからである。また、関東地方では「かぎ」と濁って発音される。
      このように、地域によって、同じ事柄違った言葉で表したり、アクセントや発音が異なったりすることがある。このような、ある地域独特の言葉を方言と言う。
      では、なぜこのように土地土地で独自の方言が使われて来たのだろうか。昔は人々の暮らしは狭い地域に限られていた。高い山や大きな川を越しえてまで他の土地の人々交流することが少なかった。そこで、その地域特有の風物や生活習慣が生まれ、言葉もまた、それらと共にその地域に独自なものとして育っていったのである。
  しかし、生活の仕方が進歩し、広い土地を求めて人々が移動したり、産物を交換し合ったりするようになると、お互の間て意志や感情を正しく伝え合うことが必要になってくる。こうして地域間に共通する言葉が形作られて行った。そして、今日では交通機関の発逹によって、人々の行き来できる範囲も広がり、地域間の言葉の交流もいっそう活発に行われるようになっている。
  一定の地域で使われる方言に対して、全国どこへ行っても通じる言葉を共通語と言う。現在行われている共通語は、東京の山の手において話されている言葉が基礎になっている。もちろん、東京語もまた方言の一つであるが、東京語が共通語の基礎になったことには理由がある。それは、東京が、わが国において政治、経済、文化の中心にあたっていて、たくさんの人々が、各地方から集まっている大都会だからである。京都が政治の中心であった時代には、「京言葉」が整った美しい言葉とされ、都の人たちからは、関東の言葉は地方の方言として見られていたのである。
      私たちの使っている教科書の言葉や、新聞、書物などの言葉の多くは、共通語であるテレビやラジオの放送もまた共通語で言われることが多い。これからのマス コミニケーシヨンや学校そして教育の普及が、全国各地に共通語を広めるのに大きな役割を果たしている。
  方言は、地域の生活の中から生まれ育ってきた言葉であり、その土地に住む人々にとっては自由に使いこんなせて、最も親しみやすい言葉である。また、共通語は、方言の違いを越えて自分の言った言葉を正しく相手に伝えるために、また、改まった席でたくさんんの人々を相手に話すために、欠くことのできないものである。
  このように考えてくると、方言も共通語もそれぞれに大切な動きをしていることが分かる。日本の将来を考える時、共通語と方言とが効果的に使われる生活の中で両方が自然に溶け合い、本当に統一された、より豊かな日本語が育って一つ一つを大切にして行きたいものである。
   
  关东人听关西人说:“买了本书。”「ほんを買った」却认为是在说“借了本书。”「本を借りた」。关西人将「借りた」读作「かった」而把「買った」读成「こうた」。   
       东京人把吃饭时用的筷子读作「はし」而京东、大阪和兵库人听到后认为讲的是桥梁「橋」。东京人读“筷子”「はし」将重音放在「ハ」上, 而京都人与之相对则把重音放在「シ」上。
      这一来,所处地域不同则用来表达同一事物的语言有差异。因为声调和发音存在差异。应运而生,特定地区的语言称之为方言。
      可地方独特语言的使用是如何而来的呢?过去,人们生活在范围狭窄的地区,受到限制。他们很少翻越高山大河同其它地区人交流。于是,人们在特定地区的特有风物以及生活习惯中成长。在特定地区内人们共享其间的独有事物,语言也自然为其一。
      然而随着生活方式的进步,人们因寻求更加旷阔的天地而移动。还有为了交换物产之需等等,便有必要在相互之间正确地传达意志和情感。这一来在一整片地区共同使用的语言便形成并通行起来。由于当今交通工具发达,人们来来往往的范围大了。不同地区间的语言交流也变得越来越活跃起来。
      相对于在一定区域内使用的方言而言,于全国通行的语言被称之为共同语即国语。现在于日本通行的国语是以东京山区语言为基础的。自不必言,东京话也是一种方言。而东京话成为国语基础的理由在于:东京为日本政治、经济、文化的中心。因为很多不同地区的人大批云集到这个都市里。在京都为政治中心的时代,京都话被认为是一种完美的语言。可见到都市里那些人,他们以关东话为方言。
     我们使用的教科书语言,报刊语言,书籍语言有很多。还有众多电视和广播采用国语播放。随着公共教育和学校教育的普及,在全国各地推广国语方面已经收效很大。
     方言因其是在特定地域中生活而应运的语言,对居住在那一地区的人来说能够自由运用,因而成为了最亲切的语言。国语已经超越了方言差异,用恰当的词汇向对方转达自己想要说的话。它是针对正襟危坐的众人而讲的话。缺少了国语是不行的。
     若从这些方面考虑,便明白了方言和共同语的使用都很重要。想到日本未来之时,方言和国语在日常生活中的使用效果是自然相成的,达成真正的统一。为了培育更加丰富的日本语,在每一个方面都要慎重施行。
 

   





232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-1 09:11 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-3 08:47 编辑

                                                                                                 第11课

翻译练习:
句型翻译
中译日:
1.因为我日语差,只能用英语和他交谈。
私わ 日本語が下手て 英語で彼を相談ずにはいられない。
2.即使明天下大雨,足球赛也不会停止吧。
明日 雨が降ったとしても, サッカー試合はやめない。
3.无论去什么地方,他都带自己的孩子去。
どこへ行くのにも、彼をつれて行った。
4.与以前相比,现在的交通可真方便多了。
以前より 現在の交通はとても便利だ。
5.从北京到东京,用不了四个小时。
北京から東京まて 3時間たらず行けるようになりました。 

日译中:
1. この問題は難しいから、先生に聞くしかない。
这问题很难,只好去问老师。
2.田中君は誰と話すのに手振りを使う。
田中君不管同谁讲话都要打手势。
3. 時間の経つのは速いもので、東京へ来てからもう一年過ぎてしまった。
时间过得真快,来东京已超过一年了。
4. 友達と話しているうちに、お茶が冷めてしまた。
同朋友说话间茶已经凉了。
5.毎日およそ10万人ぐらいの旅人がここを訪れてくる。
每天大约有10万游客前来访问。

                                                                                  篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                   日本語のあいまいさ
                                    日语之暧昧
      電車の中で二人の学生がはなしています。
  男の学生「あした、映画にいかない。」
  女子学生「あしたは、ちょっとーーー」 
  この会話を聞いて、あなたは、女子学生は映画へ行くと思いますか、行かないと思います。「あしたは、ちょっとーー」のあとには、どんな言葉が続くと思いますか。「あしたは、ちょっと忙しくていけない」「明日はちょっとだめだけど、あさってなら行ける」など、いろいろな考えてられます。この返事だけでは、はっきりわかりません。ところが、男学生は「そう、ざんねんだね。また今度一緒にいこうね」と言いました。女子学生は映画にいけない、断っていたのです。
  日本語では「できません」や「だめです」などの否定の言葉をなるべく使わないようにします。自分のほうからはっきり断らなくても、相手の人が自分の気持が分かってくれるようにします。それは相手の人との親しい関係を壊さないようにとか、相手のひとを傷つけないようにするため、とか言われています。それは「けっこうです」という言葉の使い方を見ても分かります。
  例えば、訪問したいえで、その家の人がお茶を出してくれました。
  「お茶をもういっぱい、いかがですか。」
  「けっこうですね(もういっぱいいただきます。) 」
  「お茶をもういっぱい、いかがですか」
  「もうけっこうです(ほしくないです)」
  このように同じ「けっこうです」が、反対の二つの意味をあらわすのです。
  日本人でもどちらの意味か、迷うことがあります。断るときには手ぶりや顔の表情でもはっきり断っていることを表したほうがいいでしょう。そのほかに「いいです」も、こういう使い方をします。
  店員「お客様、青いネクタイになさいますか。赤いネクタイになさいますか」
  客「そうですね。赤いのはいいです。青いのでいいです」
  さて、このお客さんは、赤いネクタイと、青いネクタイと、どちらのネクタイを選んだのでしょか。
      电车里两名学生正在讲话。
      男生说:“明天去看电影吗?”
      女生说:“明天,正好---”
      听到上述对话,你认为女生想去看电影还是不想去呢? “昨天,正好---” 接下来你认为会说些什么呢?“明天天正好很忙,就不去了。” “虽说明天正好不行,后天还是可以的。” 你会想到诸如此类的话。若话仅说到此,便会使人不太明白。可男生说到:“哦。太遗憾了,那就下次再一起去吧。” 也即女生拒绝了一起去看电影。
      日语中要尽量避免使用“做不到”“不行”之类否定的言词。不要执意从己方的立场上拒绝,要多为对方情绪着想。也就是说,不要伤害对方,不要破坏同对方的亲和关系。若使用“不必了。”之类的言词,其造成的伤害就显而易见。
      例如,走亲访友之时主人家里送上来茶水。
      “再来一杯茶,好吗?”
      “定是。(那就来一杯吧,有劳您了。)”
     “再来一杯茶,好吗?”
     “足以(我不想再喝了)”
     同样“定是”表达出一种两可。
     日本人于此也有产生迷茫的。在做婉拒的时候,最好要通过手势及面部表情清晰转达。除此之外,说:“不错。”也是一种暧昧表达方式。
    营业员说:“尊贵的客人,您想要蓝领带呢还是红领带?”
     顾客说:“是的。红领带不错,蓝领带也不错。”
     那么,这名顾客到底是想选红领带还是蓝领带呢?

    (我认为可能是通过语气判断)

                                                                           道を尋ねる
  地図にくわしく、旅なかれた人も、はじめての土地はわかりにくい。旅に出れば、必ず道を聞く必要に迫られる。殊に旅なれない人は、「この道をまっすぐ」と教えられても、しばらく歩いているうちに、「間違ったのではなかろうか」と不安になり、同じことを二度と三度と聞き返してしまう。
      道を教えるということは、なかなか難しい。試みに、自分の家を、初めて来る人に教える場合を考えてみるとよい。正確に教えたつもりでも、まっすぐには来られない人も多い。そこで、教えてもらう側に立つったとき、そのことを頭においてきくようにしたい。
  とくに、風俗や習慣の異なる旅先である。「今度、せがれが町のほうに勤めることになった田吾作さんとこの角を曲がり、去年ポチが死んだ伝兵衛さんの畑の裹をーーー」などと説明されても、わかろうはずがない。これは、決して旅先ばかりの話ではないが、他人との話しに、つい自分の知識を元にして、相手もそれを知っている前提条件で、話を進めてしまう人が多い。
  例えば、「ホテルの左側の道をまっすぐ進む」と聞いたとする。教えるほうが、「ホテルに向かって左側」のつもりで説明しても、「ホテルから見て左側」のつもりで説明しても、「ホテルから見て左側」と判断したのだは、まるで反対の方角に進んでしまう。
      旅先で道を聞く場合、当然のことながら、普段より誤解が生じ安いうえ、それが原因となり、大きな被害を受けることもある。十分に、心を配りながら聞くようにすべきである。それにはまず、聞く相手を選んだほうがいい。
  自分となるべく意志の通じ合えそうな人が適当だが、都合よくいかないことも多い。話しやすい人を選ぶよりしかたがなかろう。「そのうえで」、地図を示してこちらの目的地をはっきり告げることである。
  
                                                                                                     寻路 
       即便给了地图,旅行中的人一开始也难以弄清陌生地。要出行的话就不得不问路。特别是对那些没有出过门的人来说,你告诉他:“就沿着这条路往下走。” 可走了不长一段他就会不安起来,心想:“是不是走错了?” 他会一而再再而三地询问同样的问题。
       教人认路是件非常困难的事。最好先想想那些要初次到你家来玩的人,你教他如何如何走。即便讲得很确切,有很多人却不能很快就到。于是,当你自己成为了一名寻路者,就得把这个情景记在脑子里。
       特别到了那些风俗习惯相异之地。有人指路到:“以下这么走:在那个于镇上干活的田吾作家门口拐弯,到了去年刚去世的伝兵衛家地里--- ”却还是弄不明白。寻路绝不仅仅是一个旅行者的话题。同他人讲话的时候,要以你自己知道的东西别人也知道为前提。这般交谈下去的人很多。
     例如听见“到了宾馆左侧那条路就直接走进去。” 最好还要讲清楚是面向宾馆的左侧还是背向宾馆的左侧。似乎会走反了一般。
      旅途中问路同平日相比,自然更加容易产生误解。由于这个原因,很多人深受其害。一定要十分用心地倾听。首先,最好要选择恰当的询问对象。
      对寻路人来说,最好是能同自己良好沟通的人。也有很多时候不凑巧。只能选善于言辞的人。除此之外,通过地图所示也能清晰得知目的地。
 
  
      
        






232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-3 10:00 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-21 14:06 编辑

                                                                                             第12课

翻译练习:
句型翻译
中译日
1.多亏您的帮助,一切进展的很顺利。
あなたの助けてくれたおかげで、万事を顺調に進んだ。
2.新的工作刚刚开始,想必您很忙。
新しい仕事を始めに勤めていたので、必ず忙しいことと存じます。
3.这是一次难得的机会,我想珍惜它。
珍しいチヤンスがあるから、私わこれを大切にしたいと思います。
4.他冒着风雨去寻找迷路的朋友。
彼わ風雨にかかわらず、道に迷った友たちを探しています。
5.为了表示心意,给他寄去了一箱苹果。
気持ちを表すために、かれに1箱りんごを送ってあげました。

日译中
1.今度の旅行を通して、中国の西安をまねて作られた京都の町に親しみを感じました。
这次通过旅游,我亲身感受到了以中国西安为样式建造起来的京都市。对模仿西安而建造的京都产生了亲切感。
2.去年7月に東京へ遊びにいきましたが、そこの暑さは予想以上でした。
去年7月我去东京玩过了,那里的炎热超出了我的想象。
3.21世紀に入り、中日両国の文化、教育協力関係はよりいっそう深かった。
进入21世纪,中日两国的文化、教育协同关系越发加深了。
4. 風邪がやっと治ったかと思うと、またせきが出てきた。
正当认为感冒已经治好之时却咳嗽起来。
5.冬休み残りわずかて、そろそろ仕事の準備に取り掛からなければならないと思う。
寒假仅剩下不多的一点时间了,还有很多事不得不做准备。

                                                                               篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                  言葉遣いの感覚
                           遣词造句的感觉 

      面白いことに、東京と大阪では、言葉遣いの感覚が違う。これは大阪は「商売の町」と言われる通り、腰の低い感じの柔らかなムードが、大阪弁から生まれるためである。したがって、大阪人のパーティーなどのスピーチは、普段気のままの気取らない話し方で、親しみやすい。
  ところが東京と、どうもハレ舞台でのスピーチは堅くなるフオーマルという意識のせいか、普段とは違う改まった話し方になりがちだ。
  このことによって、決定的に大阪弁は有利である、とまでは言えないものの、「なごやかさ」「あたたかさ」をかもし出す武器であることは確かめだ。大阪弁にはどこかユーモラスなところもあり、このところ関西アクセントが東京を席巻しているのも面白い現象である。とにかく、普段の言葉遣いが、そのまま改まった場所でも、できるのは理想的だ。
  「用の美」という言葉がある。昔の人は、用途によって使いやすさを追求した。たとえば、器を作るのにも、最初から美しい器を作ろうとしたのではなく、使い勝手のよいものを目指した結果、美しい形になった。日本刀も今や美術品だが、よく切れる刀は美しいのだ。用いることによって向上するーーこれが「用の美」である。
  その反対に、用いすぎることにっよて、かえって美しさをそこなったり、乱れたりすることもある。昨今、携帯でしゃべりまくることは、若者の話し方に少なからぬ影響を与えているのは明白だ。携帯を使うことが、文章や話し方の向上につながるのか、乱れを加速させるのか、そこはわからないが、おっつけ、みえてくるだろう。
  ところで、現代若い女性の言葉を聞いていると、かつての「大和なでしこ」の言葉遣いとは全く違った、まるで男性の話し方や言葉遣いが 蔓延している。女性らしい言葉遣いが退化しつつある。
  昭和初期までの女性は、確かに引っ込み思案であったが、その女性らしい奥ゆかしさか優しさが、私わ好ましかった。「お魚」「お箸」「お茶碗」「お台所」など、男性にはない「お」を付けるのもその一例で、過度に丁寧話はいけないが、やわらかな「和」の女性らしさもかんじられたものだ。
  戦後になって、そうした女性の丁寧な言い方が、「バカ丁寧」と呼ばわりされて、アメリカ人がジーパン姿で闊歩する姿と同じように、女性の言葉遣いも荒々しくなってしまった。
       非常有趣的是,东京同大阪在遣词造句的语感上不一样。正如人们所说“大阪是个商业城市”,有种总爱弯腰鞠躬的一片和气,这种和气也便源于大阪。为此,大阪人在集会讲演之时,他们不用平常的语气讲话,而话语很亲切。
      可在东京,人们固有一种于正规大舞台上演说的意识。即便讲些平常的东西,他们也定要用与众不同的讲话方式。
      从这一方面说来,对大阪是有利的,但也不绝对。毫无疑问,大阪人祭出了一种温文尔雅的武器。大阪也总有些幽默之处,最近发生了关西方言席卷东京的有趣现象。总之,即便在正规场合也要用平常的遣词造句,这成为了一种当前理想。
      也即“实用美”这般话说来。昔人追求简单实用。例如在器物打造过程中,起先并不只追求美工制作,而以使用起来便捷为目标,同时又产生了美的外形。日本刀具如今也成为了美术品,既美观又切割便捷。于使用过程中不断提高工艺--这就是“实用美”。
      与之相反,若不追求实用性,反到可以造得更美。可只不过在乱做一通。显而易见,近来便携式电话对年轻人的说话方式产生了不少影响。便携电话的使用到底提高了讲话和成文的水平,还是加速了语言的混乱呢?在弄不明白的地方可以追问,还能够看得见。
      可听到现代女性的遣词造句后,却同往昔“大和抚子”的雅言全然不同。宛若男性化语言在女性中蔓延开来。女性化言词在不断退化过程中。
      日本女人到昭和初期末为止,她们都确实有些逡巡。我倒是挺喜欢那般女性之温文尔雅。“鱼儿呀”“筷儿呀”“茶碗儿呀”“厨房呀”,比如男人们从来不用“呀”,因为显得太小心翼翼了。柔媚得像个“大和抚子”。
      第二次世界大战以后,如此小心翼翼的女性化语言被骂做“谨慎得发蠢”。她们同穿上美国人的牛仔裤阔步前行一般,女性之遣词造句也粗了起来。

                                                                           篇章翻译练习(2)【无参考】
                                                                                    旅行計画
                                 旅行计划

       先日はご馳走様でした。例の旅行の計画がまとまったので、お知らせします。
  行く先は山陰の津和野と萩にしました。さっそく交通公社へ行って相談し、次のような日程を組んでみました。
  十月三日にまず津和野へ行くわけですが、着くのが夕方ですから、その日は旅館の近くを散歩するくらいにして、次の日にゆっくりと町の中を見て歩くことにしました。小さい町ですが、お城の跡や武家屋敷など、一日では見切れないくらい見物する所があるという話です。さらに「雁」や「高濑舟」で有名な作家、森鴎外の生まれた家やお墓もあるそうです。
  津和野に二泊して、五日の朝、九時ごろの列車で萩までは二時間余りです。益田で途中下車して万福寺に寄って見たらどうかと、交通公社の人が勧めてくれました。そのお寺には、雪舟が作ったと言われるきれいな庭があるのだそうです。駅から二時間もあれば十分往復できるようですから、天気さえよかったら行ってみませんか。
  萩にも二泊します。萩は津和野よりずっと大きな町なので、それだけ見る所も多いようです。ここも江戸時代の面影を残している武家屋敷などが主な見所だという話てす。
  萩には洋式のホテルもあるようですが、せっかく古い城下町を見に行くのだからと思って、日本式の旅館を頼みました。結局、津和野も萩もそれぞれ二泊ずつ、朝晩二食付きで一泊八千円の部屋が予約できました。どちらもバスートイレ付きで、税サービス料込みの料金です。四泊五泊の旅行になりますから、着替えを少し少しと雨具を用意するほうがいいと思います。
  なお、行きと帰りの新幹線だけ指定劵を頼みました。指定劵は乗る日の一週間前に売り出すので、今はまだ手に入らないのですが、たぶん間違いなく取れるだろうという話でした。
  近いうちに、地図や案内書などをお見せしたいとおもいます。都合のよい日をお知らせでください。

                                       九月十日
                                                      高橋和雄
   ジヨンソン様

   承蒙多日来的关照。告知一下,近来例行旅游计划很多。
         此行目的地为津和野山北以及萩地。火速去旅行社跑了一趟,谈了谈。明天便组织此行。
         10月3号首先得抵达津和野。因要傍晚方到,当天只能在旅馆附近散散步了。第二天计划在市里慢慢走走瞧瞧。那虽是个小城,却据说有一日之内看不完的景物,如城堡遗迹和武士家府等。还有因写作《雁》《高濑舟》而出名的作家--森鴎外的出生家园以及墓地。
        在津和野住上两天后,10月5日一早9时许坐火车去萩市,只消两个多小时车程。旅行社的人劝说大家,在益田中转下车时顺道去万福寺看看。据说寺院里有打造的雪舟,庭院非常美丽。从火车站到那里来回用不了两个小时。天气好的话就试着走一趟吧。
        在萩市也做两日停留。萩市比津和野要大得多。仅从这点上看游览地也似多得多。据说该地留有江户时代样式的武士家府,为主要观光景点。
        虽然萩市有西洋宾馆,心想:好不容易到一座古城来看看,便恳请住在日式宾馆里。最终在津和野与萩市各留住两天,预定了含早晚两餐八千日元一天的住处。都带有浴室和卫生间,资费中包含税金。将是一次四到五天的旅游,只需少带些换洗的衣物,最好要带上雨具。
        再则,恳请来回仅坐新干线。指定车票在一周前就可出售。可至今票还没到手,说是大多不会拿错的。
       成行时日已近,想看看地图和旅游指南。何日恰好成行,请通知我。
                                                                                                                                                             9月10日
                                                                                                                                                 高桥和雄
  吉永生先生

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-5 09:59 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-21 14:05 编辑

                                                                                             第13课

翻译练习:
句型翻译
中译日
1.马上就要参加比赛了,所以不能总玩。
試験は近くになって 遊びばかりしなさい。
2.看她那副高兴的模样,这次考试一定是取得了好成绩。
彼女のそんな嬉しい様子を見って、今度の試験はいい成績を取ったに違いない。
3.随着国民经济的发展,人们的生活也富裕起来了。
国家経済が增えるとともに、生活も豊かさになった。
4.长达十年的研究终于有了结果。
十年余の研究は今とうとう結果を出されった。
5. 过去二十年来,中国的经济有了飞速发展。
今まで20年うちに、中国の経済は急に発展した。

日译中
1.来週の土曜日に友達と郊外へハイキングに行くことになった。
下个礼拜六计划同朋友们一起去郊外远足。
2.昨夜、先輩に無理やりお酒を飲まされた。
昨晚被前辈们不讲理地灌了酒。
3.年を取るとともに、体重が減ってきた。
随着年龄的增长,体重减轻了。
4.田中さんは今にすばらしい小説を書いてくると信じている。
如今相信了田中先生写的优秀小说。相信田中不久就会写出优秀小说。
5.窓は閉めないで、このままにしておいてください。
若窗户没关上,就那样开着吧。

                                                                             篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                               言葉の正しい使い方
                                 恰当言辞之用 

       私が毎日使っている00線の特急電車に乗るには、500円の特急料金を払わなければならない。ちょっと高いけれども、暑い日やとても疲れた日などは、「コーヒー一杯飲んだつもりで」と考えて、つい乗ってしまう。
  この電車に乗っていて、いつも気にかかることが一つある。特急券をお持ちでない方お乗りにならないでください」というアナワンスである。敬語の使い方が間違っているのでも、言い方が失礼なのでもない。文法もたたしい、声も優しい。けれども私には、「乗せてあげるから券を買ってきなさい」と命令されているような感じがする。「お乗りになる前に特急券をおもとめください」とでも言えないのだろうかと思ってしまう。
  いつかどこかで、「私が子供たちに話す言葉は「残さないでご飯をたべなさい」とか、「そんないたずらはやめなさい」とか、「テレビはもう少し離れて見なさい」と一日中、命令や禁止のぶんばかりだ」という若いお母さんからの新聞への投書を読んだことがある。確かに言葉の形はそうだが、お母さんからの命令文からは「たくさん食べて大きくなるんですよ」「近くでテレビを見ていると目が悪くなりますよ」という子供への優しい気持ちが伝わる。
  優しく言ったつもりでも「ーしなさい」と聞こえ、「ーしなさい」と言っても優しさが伝わる。学校では、漢字や、文法、言葉の意味、敬語の使い方などは教えてもらうが、言葉とその使い方。特急券電車に乗りながら、いつも考えさせられる。
      我若每日乘坐00线快速电车的话,就得付500日元的乘车费。 虽然价钱有些高,在热天或疲惫的日子里我会想:“就当打算喝杯咖啡吧。”便去做车了。
      坐上这趟车,却一直以来有件事耿耿于怀。“请没有车票的乘客不要上车。”那也就是这个广播声明。虽敬语的使用方式有不恰当之处,说话方式却并不无礼。文法正确,语音优雅。然而对我来说,这话在感觉上像个命令:“乘车得购票!” “请想想好,上车之前是要买票的!”话虽没这么说却让人这般想了。
       总会有一天,读起年轻母亲向报纸投来稿件中的这般话语:“我向孩子们说话时用这样的言词:‘别剩饭!’‘别再这么淘气了!’‘看电视的时候给我站远点!’”等等日常生活中用于命令和禁止的话。从形式上看就是这般言词。“多吃一点就会长大哟。”“看电视离得太近会伤害眼睛哟。”母亲式的命令体对孩子们来说传递了一种优雅之气。
      想要说得优雅些,即便听到“请别---”的话语,说出口来却传递出一种优雅。在学校里教的汉字、文法、词汇意义,其敬语的使用方式就能达到这般效果。比如说,请您别忘了持票乘车哟。

                                                                                    篇章翻译练习(2)【无参考】
                                                                                               一人っ子政策
                                                                                               一个孩子政策
       世界人口の約五分の一の大人口を抱える中国は、人口抑制のために1979年から「一人っ子政治」を始めた。この政治は、一人っ子の家庭には、児童保健费の支給、学費や医療費の免除などさまざまな特典が与えられ「子宝」となるが、二人以上になると、医療費自弁、賃金かットなど「子貧乏」の悲哀を味わう仕組みである。
  この政治の弊害も多い。野菜嫌い、太りすぎ、4歳になっても自分で靴さえはけない過保護,家の外に出るのを怖がる極段な逸病,明らかにかまい過ぎか原因。北京医学院第一附属病院の宋さんは「甘やかし症候群」と言っている。
      また、河北省の地方紙に、「私の夫は炭鋼劳働者です。結婚後二年目に娘を産んだ時は、「一人っ子光荣証」をもらい、夫ともども喜びあいました。ところが、しゅうとめは、次第に私わにつらくあたるようになりました。「女など産むから家系が絶える」というのです。やがて夫としゅうとめにことあるごとに「出て行け」と言われ、泣く泣く別居しました。女の子を産むのがそんなに悪いことなのでしょか。」と、女性劳働者は切々と訴えた。一人っ子政策は「男女平等」の建前の背後に潜む中国社会の男尊女卑の体質をもあばき出す事によった。地方でしきりに問題になった赤ん坊の間引きも、最近よく新聞に載る捨て子も、被害はみんな女の子である。ある地域の五歳までの幼児の男女の比率は3比2。農村ではもっとひどく5对1という報告もある。
       国家計画出產委員会は、第一子が障害者などで労働者として期待できないなど、条件付きで二子を認め、政策の修正を行った。こともの数が減ったうえに、甘えっ子が増え、不幸なケースが増えたのでは将来の労働力確保にも問題が生じる。政策の手値しは当然かもしれないが、中国の今後の動向は世界人口の先行を大きく左右する。
      拥有世界约五分之一人口的中国为控制人口增长于1979年开始实施一个孩子政策。于此政策下,独生子女家庭儿童保健费、学费、医疗费得以免除并给予孩子各种各样的优惠。若生两个孩子医疗费要自理、薪金等小的方面受到限制,造成因子而贫困的状态。
      这般政策有很多缺陷。孩子不喜爱吃蔬菜、长得过于肥胖、四岁都不会穿鞋子,出门到外边去会害怕,这些惯养造成的不良现象同其关联已很明确。北京医学院第一附属医院宋医师称其为“溺爱综合征”。 
      再让我们来看看河北省地方报纸:“我丈夫是个钢铁工人。结婚两年后生了个姑娘,领到了《独生子女证》,夫妇俩都非常高兴。”  然而,喜悦很快就结束了。接着又变得很苦。“生了个女孩‘香火’就断了。” 就因为这个。不久,丈夫和婆婆说“你出门吧”便哭哭啼啼地别居它所了。生了个女孩就成为如此之罪过吗?”女工痛切地诉说起来。独生子女政策及男女平等方针背后潜伏着中国社会男尊女卑体制的事端。地方上不断生出的事端就是孩子引起的。最近报纸上不断登出弃婴事件,受害者都是女婴。有个地方5岁儿童的男女比例为3比2。农村地区有报道说达到了更加恶劣的5比1。
      国家计划生育委员会不能达到受一个孩子政策损害的劳动者期待,仅在一定条件下认可两个孩子。政策修正后得以实施。孩子的数量减少了,溺爱综合征却多了起来。因这类不幸事件的增多,国家未来劳动力保障出现问题。政策实施是理所当然的,中国今后的动向将作为先驱大大左右世界人口的走向。

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-7 09:22 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-8 15:40 编辑

                                                                                            第14课

翻译练习:
句型翻译
中译日
1.这次考试如果能得满分,该有多好啊。
今度の試験は満点を取れば,とんなにすばらしいことてすね。
2.从他变红的脸色可以断定,他喝酒了。
顔が赤いになって、彼わお酒を飲んた。
3.对自己的孩子,必须严格要求。
自分の子ともにっとて、要求が厳しなさい。
4.咱们得想个办法帮他渡过难关。
私たちは彼に助けて、いい方法を出されたほうがと思っています。
困っている彼
5.按英语教师的标准来看,她的英语还不算太流利。
英語の先生にっとて、彼女の英語がまだ流暢でわない。

日译中
1.山下さんは心が優しいばかりでなく、顔もきれいだ。
山下先生不仅心地善良而且长得好看。
2.電気がきえていることから、彼は出かけている分かった。
灯关着,从这一点便可知他不在家。
3.彼の話はあくまでも冗談だから、気にしないでください。
他一直都是在说活笑话而已,请别放在心上。
4.女性は家で子供の世話をすべきだという考えはもはや時代遅れである。
女人只能在家里照看孩子的想法已经落后于时代了。
5.彼わ長年の研究結果をもとに、新しい製品を作り出すことに成功した。
在他长年研究成果的基础上,新的产品成功制造了出来。

                                                                                  篇章翻译(1)【无参考】
                                                                                     敬語は必要か
                              敬语有必要吗
       敬語は必要がない。人間は平等なのに敬語を使うのは変だ、と考えるひとがいる。また、敬語がないほうが簡単だという考えもある。確かに敬語をきちんと使うのは難しい。そのため、敬語を使わなくてはいけないような場面、つまり目上の人やよく知らない人と話す機会を避ける若者も多い。その結果、敬語がますます使えなくなる。
  それでは、敬語はないほうがいいのだろうか。そして、これから次第になくなっていくのだろうか。
  ここに、敬語についての高校生の意識調査の結果がある。この調査によると、敬語を知っているが、うまく使えないという人が多いことが分かる。しかし、高校生の多くは敬語を「人間関係をうまく調整するものだから、これからの世の中にも必要である。」と思っており、「相手を思いやる心から生まれるもの」だととらえている。そして、大多数の人は、敬語を知らないと困ると考えている。
  この結果から考えて見ると、敬語は今後もなくなるとは思えない。実際、会社などでは、新入社員の研修の時厳しく敬語を練習させられる。また、大学の中には、いい社会に就職するために、言葉遣いのトレーニングをするところもあるそうだ。とにかく、敬語を身につけなければ、社会でうまくやっていけない。では、どのようにしたら、敬語は身につくのだろうか。
  敬語は机の上では勉強できない。基本だけ覚えたら、実際にどんどん使って見ることが大切だ。間違えたらどうしようと思って、引っ込み思案にならいで、上下関係、親疎の関係のある場に積極的に出てみたらどうだろうか。
  ここで注意したいのは、敬語は言葉だけの問題ではない、ということである。敬語は相手に対する配慮を表したものだから、言葉だけではなく態度や行動にも、ドアをバント大きな声をたてて閉めてしまったら、嫌いな感じがするだろう。逆に、顔をみたらあいさつをしたり、相手の名前を覚えるたりするだげで、相手に敬意をつたわり、人間関係はうまくいくことまある。まずはできるところから始めてみたらどうだろうか。
       敬语没有必要了。有人认为随着人类平等的发展,使用敬语有些怪怪的。还有人认为从简单起见,敬语还是不要的好。正确使用敬语很难。为此,很多青年人会躲避不得不使用敬语的场合,如同长辈和陌生人讲话。结果敬语就使用得越来越少了。
       这一来,敬语还是不实用好吗? 若不用,紧接着也许敬语便会消失。
       而今有了就敬语问题向高校生进行民意调查的结果。根据这项调查便可明了,很多人知道敬语这回事,却不能很好地使用。可很多高校生认为:敬语能良好地调整人际关系,为此有必要于社会上存在。他们认识到,敬语是为对方设身处地地着想。由此,大多数人认为不知道敬语就很难。
      从调查结果上看,不能认为往后敬语会消失。实际上,公司会在培训新员工时进行严格的敬语训练。据说,有的大学为了学生能够进入好公司就职,他们也行进遣词方面的训练。总之,不时刻记着敬语在公司就干不好。然而,如何时刻记着敬语呢?
      敬语在课桌上学不到。记住些基本敬语,慢慢在实际中运用,这非常重要。想到要是错了该怎么办呀?如此犹豫着。难道这样在处理上下级关系和亲疏关系的场合下不会显现出积极性吗?
     于此,我想提醒大家:敬语不仅仅是个遣词的问题。因敬语表达出对对方的关切,它不仅包括言词还包括行动和态度。砰一声关上门的话便可能使对方感到讨厌。反过来,察言观色地打招呼或能记着对方的姓名,便表达了敬意。人际关系如此好了起来。要是能做到的话,为何不开始尝试着去做到呢?

     フランクリンという人の、子供の顷の話です。
  ひまな時、フランクリンは友達とよく家の近くの池へ水遊に行きました。
  ある日、フランクリンは池の中を泳いでいる蛙をみました。そして、おもしろいことを考えてました。  なんとかして、私も蛙をように、速く泳げないものかと考えました。そして、家へ帰ると、すぐ木で水かきのようなものを作りました。翌日、フランクリンは友達を呼んできて「いいものを作ったよ。速くて楽に泳げるものだよ。今度の土曜日に、これを使って泳いで見せるから、みんな待っていてね。」といいました。
       土曜日になりました。友達がたくさん池のところにあつまりました。フランクリンはみんなの前で、手と足に水かきのようなものをつけて、池の中に入って泳ぎました。友達はみんなおもしろそうに池の中のフランクリンを見ていました。初めはゆっくりと泳いでいましたが、だんだん速くなりました。速い、速い。」友達はそういって、びっくりしていました。
  池の向かうに着った時、友達が感心して、「ずいぶん速く泳げるね。」と言うと、フランクリンは、「速く泳げるけれど、手や足が疲れるのだ。「だから」、たのしに長くはおよげないよ。」と言いました。

       这是一个富兰克林小时候的故事。
       中午时分,富兰克林和朋友们一起去离家很近的池塘游泳。
       那天,他看见池塘里有很多青蛙在游动。于是便想起了件有趣的事。“若我能像青蛙一样,还会游泳游不快吗?”他这样想到。如此,回家后他很快便用木头做了僕一样的东西。第二天,富兰克林把朋友们一起喊上说:“我作了个好东西。用它游泳能游得很迅速愉快。这个礼拜六,用它来游游看。大家瞧好吧!”
      礼拜六到了。很多朋友兴致盎然地汇聚在游泳池边。富兰克林在大家面前手脚都戴上了僕一样的东西,他跳入池塘里游了起来。大家饶有兴致地看着池塘里的富兰克林。虽一开始游得很慢,却渐渐加速起来。“真快!真快!”朋友们为之震惊。
      游过池塘之时朋友们很佩服,说:“你游得真快呀!”。 富兰克林说道:“快是块,不过手脚很累。这一来便不能长时间游下去了。”
      
 
    
               

 

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-9 08:23 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-21 14:05 编辑

                                                                                            第15课

翻译练习
句型翻译
中译英
1.看来他一定很疲劳,回到家后马上就睡下了。
彼は疲れているに違いない、家に帰ったとたんに寝てしまた。
2.今天在会上公布了参赛选手的名单。
今朝 会議において選手の 名前を発表された。
3.多亏你的帮助,终于完成了毕业论文。
あなたのおかけて、やっと私は卒業論文を完成した。された。
4.由于他讲话速度过快,很多地方没听懂。
彼の話が速過ぎるせいで、分からない地方はいろいろなある。多い。
5.什么都不吃,难怪她那么瘦。
彼女は何ても食べたくない、こんなに瘦せていない。瘦せているのも無理はない。


日译中
1.日本に10年もいたのだから、日本語が上手なわけである。
他日语说得好是因为来日本已有10年了。
2.料理を作ることにかけては、友達のなかでは花子さんが一番上手だ。
要说在烧饭做菜方面,朋友圈里只有花子数第一。
3.デパートやスーパーといった大きな店は、この町にはまだ少ない。
百货公司和超市那样的大店在这座城市里还真不少。
4.部屋の掃除から洗濯にいたるまで、すべて一人でやらなければならない。
从扫地到洗衣服,全然都只一个人干。
5.いつも見慣れた風景でも、時には違った感じをする。
看惯的景物,时间不同了感觉也不一样。

                                                                                 篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                        日本人の食生活
                                日本人的饮食生活

      アジアの国々は、昔から食事を主食と副食事に分けて考える週間がある。主食と言うのは、日常の食事の中心となる食べ物で、普通は穀物である。副食というのは、その穀物とともに食べる肉や魚や野菜などのおかずのことである。日本もこのような食文化圈に属しており、多くのアジア諸国と同様、主食は米である。日本人の米食の歴史は古く、既に弥生時代から始まっていたと言われている。副食の中心は、魚や貝や野菜であった。古くは肉食も行われていたようであるが、奈良時代に仏教が広まってからは、動物の肉を食べることが避けられるようになった。現在のように再び肉が食べられるようになったのは、明治時代に入ってからである。
  日本料理に使う調味料で、重要なのは醤油であろう。中国や東南アジアに似たものがあることはあるが。それぞれ味や香りが異なる。醤油は料理に使われるだけでなく、豆腐や刺身を食べる時など、かけたり付けたりしても使われ、和食になくてはならないものである。味噌も、醤油は料理に使われるだけでなく、豆腐や刺身を食べる時など、かけたりつけたりしても使われ、和食になくてはならないものである。味噌も、醤油ほどではないが、味噌汁をはじめ煮物などいろいろな料理によく用いられる。もちろん、しお、さとう、す、ソース、それに、最近はかがく調味料も欠かすことはできない。
  日本料理は、一般的に味があっさりしていると言われている。東南アジアのスパイスを使った辛い料理や油を使って揚げたり炒めたりするものが多い中国料理などと比べると,そのことがよく分かる。新鮮な材料が豊富に手に入る日本では、その材料の持っている味や香りを生かすことが料理の基本なのである。したがって、使う材料の最もおいしい時期を選んで料理をすることが大切であり、また、食卓の料理を入れる器も、料理によって、季節を感じるのである。更に、作った料理を入れる器も、料理によって、季節によって、色、形、材料などを考え、合うものを選ぶ。「日本料理は目で食べる」という言葉があるように、ただ味さえよければいいと言うのではなく、見て楽しむことも大切だと考えられているのである。
  戦前までは、多くの家庭が和食中心であったが、戦後、特に昭和30年代からの高度経済成長とともに、食生活はバラエティーに富むようになったと言われる。学校給食の影響もあって、パンが広くたべられるようになり、洋食、中華と、家庭での料理も豊かになり、豚肉、牛肉などの肉類や卵、乳製品なども多く食卓に並べられるようになった。また、大都市では。寿司、てんぷら、そばなど和食の店のほかに、中華料理、フランス料理、ロシア料理を始め、イタリア、ドイシ、スパンん、メキシコ、インドなど各国料理の看板が見られるようになった。世界の味が手軽に楽しむことは国際化の一つであると言える。
  種類が増しえただけでなく、便利にもなった。温室のおかげで、野菜や果物の多くが、一年中いつでも食べられるようになった。なた、スーパーへ行けば、お湯をかけたり温めたりするだけで、すぐ食べられる即席ラーメンなどのインスタント食品や冷凍食品も数多く並べでいる。その上、フライ、てんぷらなどの調理済みの食品の数も増えたし、買って持ち帰り、そのまますぐに食べられる温かい弁当を売る店も盛んになった。更に、フライドチキンやハンバーガーなどを売っているファースト フードの店は、またされることもなく、すぐ温かいものがたべられる。
  このように、社会の変化につれて日本人の食生活も大きく変わってきているのである。
       亚洲有些国家在过去某一期间内将食品分为主食和副食。所谓主食指的是日常饮食中以之为中心的食品,通常指谷物。所谓副食说的是同主食一并吃下去的鱼、肉、蔬菜等菜肴。日本就属于这样的饮食文化圈,同亚洲诸多国家一样以大米为主食。据说日本人食用大米的历史悠久,早在弥生时代(公元前200到300年)就开始了。副食则以鱼类和蔬菜为主。古代日本虽也吃肉,奈良时期随着佛教之推广逐步避食肉类。而今又开始吃肉,是从明治时代开始的事。
      日本料理中使用的调料主要是酱油。同中国和东南亚的酱油虽说类似,各自口味和香气却不同。不仅在料理中以酱油为调料,在食用豆腐及生鱼片时使用刨床也构成了日式饮食不可或缺的要素。豆瓣酱不像酱油那样。很多料理巧妙地用酱汁来煮菜。当然,盐、糖、醋、加司之类近期来以科学手段制成的调料也不可缺少。
      据说日本料理一般口味清淡。同中国菜相对比,日本料理中的香辣菜更多采用东南亚的香料。它们被放在油锅里爆炒。对此大家都很熟知。日本能搞到丰富的新鲜食材。有了这些食材便能生香生味,成了料理的基础。为此做料理要在食材口味最佳的时期选择使用,这一点很重要。还有包括盛菜的碗具都要随菜肴的不同而给人以季节感。更有甚者,做好的菜肴装入碗具里,那些碗具要根据菜肴和季节的不同在形状、色泽和材质上耦合。有一种说法:“日本料理是视觉的享食。” 不仅在口味上给人以好评,也非常注重视觉上给人带来的欢愉。
      第二次世界大战以前,很多家庭以和食为中心。战后,特别是从昭和30年开始,据说随着经济的高度成长饮食生活丰富起来。在校园餐饮的影响下,面包之食用推广开来,西餐和中餐等在居家餐饮上也逐渐丰富。牛肉等肉类,禽蛋,乳制品等都摆上了餐桌。大城市里,除了出售寿司、天布拉和荞麦面的和食餐饮店外,中餐馆,俄式餐馆、法式餐馆开始经营起来。也逐渐能瞧见意大利、德意志、西班牙、墨西哥、印度等多国的餐饮字号。有人说:世界口味举手可得,这也是国际化之一。
      不但种类增加了,饮食也方便起来。有了温室,果蔬多了起来。一年四季都能吃上。还有,若你去超市,不仅汤料温度适宜,还摆出了众多诸如快餐面之类的即食食品,亦有许多冷冻食品出售。除此以外,油炸食品、天布拉制成品的数量也在增多。买了就带走和立马就能吃的热卖便当店也开始盛行。更进一步,卖肯德基和汉堡的快餐店,刚一点头马上就能吃到温热的食物。
     如此,日本人的饮食生活随着社会的变化发生了大改变。

                                                                                    
                                盆栽
  父の趣味は「盆栽です」。もう77歳で会社もとっくに定年退職しているので、一日の大部分の時間は盆栽のあめに使われます。
  庭の片隅に盆栽を載せた棚があります。その中で祖父のご自慢のものは、樹齢五百年もする蝦夷松と、秋になるとたくさんの実をつける柿の木、そして お正月にはいつも床の間に飾られる梅の木です。どれも 高さ三十センチメートルくらいなのに、まるで大地にそったように実に自然な姿をしています。
  五百歳の蝦夷松は小さい鉢に植えられながら、まるで美しい日本庭園にあるようで、莊厳な感じさえします。それに、こんな小さな鉢の中で、どうしてこんなにもたくさんの実が成り、花が咲くことができるのでしょう。不思議でなりません。
  祖父に秘訣を尋ねると、ニヤニヤしながら「愛情を込めて手入れしてやることだよ」と答えます。祖母は「盆栽におじいさんを取られましたよ」と言っていますが、盆栽に焼きもちを焼いても仕方がありませんね。
  今日も祖父は熱心に鉢の植え替えをしたり肥料をやったり、小さな木の枝に針金を巻いて、整枝したりしています。
  「病気になった時には、盆栽の面倒を頼むよ」と祖父にいわれていますが、「とても」自信がありません。
                                                                                               
                                                                                                    盆栽 
       父亲的兴趣在盆栽。他已经77岁了,早年就从公司按法定年龄退休,每天大部分时间都用在盆栽上。
       院子一角有个花棚子。其间长着祖父引以为豪树龄达500年的虾夷松、一到秋季就长很多柿子的柿树,还有正月总放在客厅装典的梅。每一样盆栽都高达30公分上下,宛若大自然里本来的身姿。
       500年的虾夷松种在小盆子里,像在美丽的日本公园里一般,给人以庄重之感。有的植物即便栽在很小的盆子里,却照样能够开花并结出许多果实。真令人不可思议。
       若问起祖父其间的秘密, 他会暗自笑道:“这是个步入爱情的信物。” 祖母则会说:“正因为盆栽才嫁给了他。”别因盆栽而烧起妒火哟。
       直到如今,祖父还热心地在花盆里栽种施肥。他用细铁丝缠上小枝条,塑成一个整体形象。
      “我生病的时候,盆栽就拜托你了。”祖父虽这么对我说,我却还是没有什么自信。

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-11 09:10 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-12 16:48 编辑

                                                                                               第16课

翻译练习
句型翻译
中译日:
1.将来我想一名宇航员,到太空去遨游。
私わ 将来宇宙飛行士なって 宇宙へ遊びに行こうと思います。
2.由于太疲劳,一回家就躺下了。
よほど疲れていだのて 家に帰ってすぐ寝っだ。 
3. 这件衣服不仅轻,而且不易出褶皱。
この服は軽いばかりではなく、しわができない。なりにくいです。
4.冰箱里空空的,只剩一个苹果。
冷蔵庫の中でりんこは一個ばかりてある。
5.只要你在我身边,就没有什么可怕的。
あなたのそばにいると、何も怖がることはないでしょう。
       いてくれる限り 

日译中:
1.こちらへお詫びに来ない限り、絶対ゆるしてあげない。
若不于此道歉,绝对得不到原谅。
2. 彼女は私の顔を見るやいなや、大声でなきだした。
她一见到我就放大声音说话。
3.現在の医療技術では、この病気は治せないとされている。
以当今的医疗技术而言,这种病是可以治疗的。
4.ピンポンとなると、李さんはうちのクラスの代表といっても。
要说打乒乓球,可以说小李能代表我们的班级。
5.たいしたけがではないから、入院はせいぜい一週間くらいだろう。
没什么大不了的伤,充其量住院一周。


                              篇章翻译(1)【无参考】
                                                                                      日本人と食生活
                             日本人及其饮食生活
       NHKが日本人の好きな料理について調査したことがある。好きな料理と言っても、毎日口にすることのできない豪華な料理ではなく、日常的に食べている料理についての具体的な好みについてである。
  それによると、「さしみ」が好きなものの筆頭であた。次いて、「やきにく」「野菜の煮物」「すし」「焼き魚」「てんぷら」「カレーライス」とつづく。
  好みはまた、男女によっても違いがある。男性の好きなものは「刺身」「焼き魚」「カレーライス」「すき焼き」などで、女性の好きみは「すし」「野菜の煮物」「サラダ」「酢の物」などであった。また若い人たちは「やきにく」「カレーライス」「サラダ」「ハンバーグ」「ラーメン」「スパゲッティ」などである。
  これは地方によっても好きみは異なってくる。「刺身」は全国的に一位を占めている。いかに日本人はあたたかい、白いご飯に刺身という組み合わせが好きかが
分かる。大きい特色としては、北海道や東北地方では「刺身」が全国平均より低い、「カレーライス」がベストスリーに入っていることだ。関東や中部地方では「野菜の煮物」の人気が高く、中国地方では「酢の物」、九州では、「すき焼き」となっている。
  材料では、魚料理が50%、肉料が45%、「野菜料理が30%」となっていた。
  全体的に見ると、日本人の好きみにはとび抜けて好きというものがないということである。「刺身」と言っても、10%台であり、食べ物好きみが多様化している。そしてあっさりとしたものが好きという傾向がある。「刺身」「野菜の煮物」「焼き魚」などの好きみは和風料理志向である。もちろん、「焼き肉」などの肉料理は 若い人たちに好まれていうから、将来にも和風優勢というわけではないだろう。味付けでも、甘口で、薄味で、さっぽりしたものへの好きみがもっとも強く、若い人でも必ずしも油っこいものを好むわけではないという。
  また、85%の人が健康に入りよしてたべており、「食塩を減らす」「添加物の入っているものを避ける」「カルシウムやビタミンを増やす」「刺激物をの避ける」などの関心を持っていることがわかっている。
  日本人の食生活はかなり豊かになっている。ただ空腹を満たすための食事では、健康に配慮し、ゆっくりと食べて雰囲気を楽しむ人も増えてきた。
  とはいえ、その一方で、うどんやそば一杯だけをあたふたと胃袋に流し込むサラリーマンも多い。食文化である。欧米人に見られるように、ワイン片手に家族と昼食をとるという習慣はない。食事に時間をかけるという習慣はない。食事に時間をかけるという習慣が、多忙な日本人にも取り入れられるものかどうか。ゆとりが叫ばれる昨今、食事の中身はもちろん、食べる雰囲気にもっと気を谴ってもよさそうに思われるのだが。

        NHK日本广播公司就日本人喜爱吃的料理进行了一项调查。说是说爱吃的料理,却并非指那些日常吃不起的豪华料理。而是就日常所食料理中具体爱吃哪一些进行的调查。 
    根据这项调查,首先显现于笔端的是生鱼片。而后逐次为烤肉、炖蔬菜、寿司、烤鱼、天布拉、咖喱饭。
      男女偏爱的食物又相互有别。男性爱吃生鱼片、烤鱼、咖喱饭、牛肉火锅等。女性则爱吃寿司、炖蔬菜、色拉、醋拌凉菜等。再则,年轻人爱吃烤肉、咖喱饭、色拉、汉堡、拉面、意大利通心粉等。
      所处地区不同,喜好也各异。在日本全国,生鱼片是人们最爱吃的。很明确,日本人喜爱白米饭和生鱼片的组合,这一向成为日式温馨。作为一大特征,北海道和东北地区相较全国而言爱吃生鱼片的人少,而咖喱饭则进入了前三甲。关中和中部地区爱吃炖蔬菜的人很多。以冈山、广岛、山口、岛根和鸟取五县为中心的中国地区则偏爱醋拌凉菜。九州人爱吃日式牛肉火锅。
      材料显示,50%的人爱吃鱼料理、45%的人爱吃肉料理、其间还有30%的人爱吃蔬菜料理。
      从全体上看,日本人最爱吃的是什么呢?说是说生鱼片,可仅占10%,因为人们爱吃的东西多样化了。而且人们开始偏好吃清淡的食物。向往和式料理的人爱吃生鱼片、炖野菜和烤鱼。当然,因年轻人爱吃烤肉之类,未来和式料理也未必能占据上风。在调味上盛行清谈,不咸不辣食之无味。年轻人也定不爱吃油腻。
     同时85%的人从健康起见。他们减少了食盐摄入,避免食品添加剂,增加了钙和维生素的摄入,避免刺激性食物。显然以上几点都是人们所关注的。
     日本人的饮食生活正在大大丰富起来。平日不过为填饱肚子的餐饮,从健康上考虑渐渐变得注重饮食氛围之愉悦。
     话虽这么说,另一方面却有很多工薪阶层不过仅哗啦下一碗乌冬面或荞麦面。从饮食文化上看。据欧洲人所见:无人有手拿一瓶葡萄酒同全家一起共享午餐的习惯。也没有人习惯在吃放上消磨时间。忙碌的日本人是否会接受在吃饭上消磨时间呢?而今虽说宽裕了,在吃的内容上动脑经自不必提,更于饮食氛围上下了功夫。

                              篇章翻译(2)【无参考】                                                                
                                                                                      パソコンに適性はあるか
                                                                                       您具有计算机适应性吗?

       誰でも心配するのは、じぶんにパソコンの適性があるかないかということである。
  これほど愚問と思える質問もないが、だが初めは誰でも心配になるものだ。およそ文科系という分け方も、かなりの部分は思い込みによるものがあるのではないかと思うことが多い。自分は技術者志望であるとか、学生が誇らしげにいうのをよく聞く。社会人に対しては礼儀を欠くからできないけれど、学生になぜそう思うのかと尋ねてみることがある。すると、たいがいは、第三者にとっては他愛のない理由であることが多い。
     曰く、小学生の頃作文が上手だと先生に褒められた。曰く、中学生の頃、ブラスバンドでりーダーだった。曰く、小さい頃、ラジオを作って親と先生にほめられ、あなたは技術者向きと言われた。そんな些細なことが人の一生を左右するのかと、唖然とするくらいである。作文だって、ブラスバンドだって、ラジオだって親や周囲の先生が陰ながら援助したに決まっているのである。しかし、恐ろしいのは、そうして醸成された錯觉が本物となっていくことである。
  パソコンに適性があるかないかにいったては、愚論に過ぎてかなしくなってしまう。自分はパソコンが得意だとか、パソコンが上手だと周囲のひとが褒めてくれることは大切である。なんとなくそういう気持ちになってしまう。そうしていつの間にか自分はパソコンのために生まれ、パソコンとともに生き、パソコンとともに死ぬのだという人種を作り上げていくのである。どう考えても、適性というものなどありえない。
  ただし、好き嫌いはあるだろう。好みの問題は、神様だって手のつけられない問題である。しかし、この好き嫌いというやつもよく見ていると、頭が硬化してきて、新しいものに対する旺盛な知識欲が弱まったり、ある程度世の中で成功していて、確立した自分の生活に変化の起きることを好まないということに起因する場合があるようである。
  電子工業のメーカーの技術部長クラスの人に、案外この手が多い。そんな玩具のようなものに、自分が半生をかけて築いてきた技術をめちゃくちゃにされてたまるかという攻撃型と、もう年だしそんな面倒なものわかりませんよという消極性の二通りがあるようだが、要するにハングリー精神に欠けてくるのである。なに、パソコンがわからなくたって自分には自分の技術があるさ式の居直りを始められては、どうしようもない。 
  パソコンの教育に若い世代が向いているのは、彼らが失うべき何物持っていないからである。これを物にしなければと思う世代と、別にそれだけが人生じゃないさという世代では教育の効果も進歩も違う。 
  当代一流のプロマーになって巨万の富を築き、それによって歴史に名を残したいとか妙なことを考えない限り、ぱそこんには適性などない。パソコンに必要なのは、パングリー精神だけであって、それ以外ではない。
       谁都会担心自己是否具有计算机适应性。
       又会想到这是个多么愚蠢的问题啊?然而实际上一开始谁都会这样担心。大凡文科类都会如此去想,可再多想想却像个臆想,不是吗?因自己有志成为一名技术员,作为学生多会听些夸夸其谈。对公司员工不能缺少礼貌,却要探寻一下学生们对此是怎样一种想法。于是大家认为,对第三者来说,别无他爱的理由很多。
      或曰:上小学的时候因作文写得好被老师褒奖过。或曰:上中学的时候当过班长。或曰:小时候做无线电制作,被家人和老师表扬说能成为一名专业技术人员。这些小的细节在左右人生方面所起到的作用之大令人张目结舌。说起在作文方面,在管弦乐演奏方面,在无线电方面确有背着家人和老师们要暗地里寻求指导的。然而可怕的是,这样做造成的错觉为似乎已经成了真。
      在是否具有计算机适应性这个想法上已经愚蠢到了可悲的地步。自认为计算机用得不错,周围有人褒扬你计算机用得好,这时你要非常慎重。我总认为你得有这般慎重感。若一直认为自己为计算机而生,同计算机一起成长并要抱着电脑一起死。 自己天生就是这样的。想是能这样想,可未必便有计算机适应性。
     这不过是个好恶问题。若喜欢的话连上帝也插不了手。可这般好恶问题中却常常能见到:头脑发生僵化,对新事物没有旺盛的求知欲,在一定程度上取得了成功,对引起自身生活变化的事物不感兴趣等等。这样的事似乎确有存在。
     出乎意料的是电子工业制造技术部长培训班上这样的人很多。即便在制造些玩具般的东西,用自己半生不熟的技术去打造,便有人会攻击说是胡乱造出来的。“已经上了年纪了,对复杂的事情弄不懂喽。” 诸如此类在两可之间的消极性似确有存在。但实际上问题在于缺少如饥似渴的求知精神。哪儿呀,虽说不懂计算机,还是从自身具备的技术正式开始吧。这样想便无可奈何了。
      计算机教育虽说面向年轻人,却是个谁也不能缺失的事物。有时想若没有计算机会是个什么样的时代呢?另一些时候想人生并非只有计算机,这般在教育效果和思想进步上便大不一样了。
      “当代一流技术人员是亿万财富打造的” “于此能名垂青史才妙。” 不要将思想局限于此,那样想是没有计算机适应性的。计算机的必要性仅在于保持人们如饥似渴的求知欲,除此之外也别无它意。

      

  
 
         




232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-13 10:55 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-21 14:04 编辑

                                                                                               第17课
翻译练习
句型翻译
中译日:
1.这么重的东西,她根本不可能搬得动。
そんな重いものが 彼女は運べきかないに違いない。
2.就因为我的提议,没想到让大家被雨淋了。
私の意見のせいて、みんなを雨に降られた。
3.记得小时候,我们经常在一起玩耍。
小さい頃 我々はよく遊びたものだ。
4.我相信不久的将来,他一定会成功的。
私わにとって 近い将来彼は成功できるに違いない。
5.明天还有工作要做,今天就到此为止吧。
明日は 働き続けるのて 今日はここまでです。

日译中:
1.坂本君は来年卒業する見込みだ。
预计坂本君明年毕业。
2.いい薬ができたので、手術をせずに済んだ。
好药就足够了,不必进行手术。
3.友達だから、どんなに忙しくても会わないわけにはいかない。
是朋友,不管多忙都要会面。
4. ここは駅から近いから、電車に遅れる心配はない。
这儿离车站近,不必担心误了车。
5.あの人のことだから、きっと時間どおりに来てくれると思う。
那个人定会准时到达的。

                                                                                    篇章翻译(1)【无参考】
                                                                                           屋台
                             移动餐饮铺
      日本人が外国にすんで2、3年たっと、無性に懐かしく思い出すことがいくつあります。それはお寿司や温泉や屋台などです。屋台でおでんをたべながら、お酒を飲んでみたいと思うだけで胸が熱くなってくるのです。
      外国にもさまざまな屋台があります。屋台を覗くと、その国の庶民の生活がわかって非常に面白いてす。
  日本の屋台では、「おでん」、「ラーメン」、「焼き鳥」、「たこやき」、「焼きそば」がよく出ています。外国人観光客に人気のある浅草では、一年中いろいろ屋台がでています。外国人観光客に人気のある浅草では、一年中いろいろ屋台が出ています。これらのほかに「焼きとうもろこし」、「あんずあめ」、「お好み焼き」などの屋台が寺の境内に所狭しとならんでいます。浅草は毎日がおまつのようなにぎわいです。日本の各地のお祭りのようなにぎわいです。日本の各地のお祭りでも、屋台はかかせない存在です。子供の頃、食べた焼きそばや綿あめの味は、大人になってもわすれないものです。
  日本の屋台は、手押し車をちょっとしたレストランや飲み物屋にしたもので、車の周りに椅子をいくつか並べて屋台の開店となる。
  普段、私たちはが街でみかけるのは、庶民の大好きなおでんとラーメンの屋台です。夜になると、駅前にいくつの屋台がな並びます。駅前は一日働きずくめで心も体もくたくたのサラリーマンがちょっと一杯ひっかけるのに、かっこうな場所なのです。日本の屋台は食べることよりも、むしろお酒をのむために、立ち寄る人のほうがおおいようです。
  屋台は7、8人が肩と肩を合わせながら、座れる程度の狭さです。この狭さがまったくきどりのない親しみやすい雰囲気を作っているです。宽い打ムードで酒を酌み交わし、ビールを注ぎ合っているうちに、いつしか疲れが吹き飛んでいってしまうのです。
  特に寒い冬の夜に熱いおでんを食べるのは最高です。おでんは日本人が寒い冬に好んで食べる鍋料理のことで、汁の中には、いろんなものの具が入っています。
  おでんを食べながら、気の置けない友人、知人とお酒を飲んでいると、体ばかりでなく、心の中までぽかぽかと温かくなってくるのです。
  大都会に住むサラリーマンが疲れた体を休め、明日への活力を養う場所が屋台なのてす。外国生活の長い日本人が、なぜ屋台を懐かしむのか、お分かりになったでしょうか。
     若日本人在国外住了两三年,他便会天真地产生怀乡之感。寿司、温泉和移动餐饮铺都是所怀念之物。只要想想在移动售货铺前吃关东煮,喝起酒来,便会内心充满暖意。
     国外也有各种各样的移动售货车。只要看看移动售货车就能明白市民生活,这也非常有趣。
     日本移动售货车常出售关东煮、拉面、烤鸡、烧章鱼、炒面等。其中浅草有很多外国观光客,那儿一年四季都有很多移动餐饮铺。除此之外还有卖烤玉米、杏子肠、大阪烧等等的移动餐饮车,它们在寺院内的狭长地段陈列出售。每一天浅草都很热闹。如同日本各地的节日庆典一般欢腾。即便在日本各地的庆典中,移动餐饮车也不可或缺。小时候吃的炒面有棉花糖般的味道,直到长大都忘不了。
      日本移动餐饮铺要做成手推车小饭馆和餐饮店的样子,小车周围排上些椅子便开张了。
      平日我们在大街上能看到的只是市民们喜欢的关东煮和拉面移动饮食铺。到了晚上,车站前排列起几许移动饮食铺。车站前,对于忙碌了一天心力和体力都疲惫不堪的工薪者们来说,那正是来一碗的好地方。移动餐饮车同日本其它餐饮场所相比,很多人去那里只不过为了走过路过喝碗酒罢了。
     移动餐饮铺能容7到8人摩肩接踵地坐下来,显得很拥挤。地方是窄了点,氛围却打造得非常亲和。放松精神,酒交相入腹,再饮啤酒,不知不觉中疲乏顿消。
      在最寒冷的冬夜,能吃一碗热关东煮便是最高享受了。关东煮是日本人在冬季爱吃的火锅料理,汤汁里加入各种各样的食材。
      吃关东煮的话,若同友人与知己共餐,不仅身上暖和了,心理也变得热乎起来。
      住在大都市里的工薪阶层,他们的疲劳得到了缓解。移动餐饮铺成了恢复明日体力之场所。长期在国外生活的日本人,他们为何要怀念移动售货铺呢?此刻,你明白了吗?

                                                                                      篇章翻译(2)【无参考】
       ラジオやテレビで報道される天気予報は、たくさんの観測資料をに基づいて、専門家が天気の変化を预測したものである。私たちは、この天気予報によって、翌日の計画を立てたり、持ち物を用意したりしている。
      昔の人々は、空や風の様子などから天気の変化を前でもって知ろうとした。そして、これらの知識は、整理され、まとめられて、ことわざという形で今日まで伝えられている。私たちは、こういうことわざがよく当たることを経験している。また。これらのことわざに関してはそれぞれ理屈に合った説明も考えられている。
  例えば、夕焼けは晴れ、ということわざがあるが、確かに、夕方、西の空が赤く染まっていると、その翌日は晴天の日が多いようである。このことわざを気象学的にやや詳しく考えてみよう。
  夕方になると、太陽は西の地平線に近づき、やがてそのかなたに沈み、濡れてしまう。そして、光線は、地球を覆っている空気中を通る距離が昼間よりずっと長くなる。
  この斜めに差し仕込む光線のうち,青,藍,紫などの色の光線は、空気の分子などにぶつかると、四方八方に散らばる性質があるから、こちらまではほとんど届けかない。しかし、赤い、橙などの光は、まっすぐに進んできて、空を一面にあかくそめる。だから、夕焼けは、西の方の空が、からり広い範囲にわたって、よく晴れている証拠なのである。
  では、西の空が晴れていれば、なぜ、次の日は快晴なのであろうか。日本の上空にはたいてい西風が吹いている。天気の変化の原因で低気圧や高気圧も、この上空の西風に流され、西から東へと移動することが多い。 したがって 天気も西から東へ動くわけである。
  ここまでくると、なぜ、「夕焼けは晴れ」が事実を言い表している場合が多いかが分かる。つまり。
  1.夕焼けの時は、西の空の向かうがはれている。
  2.天気は、西から東へと移ってくるから、明日は晴れる。
  3.西の方の晴天が移ってくる。
という理屈の成り立ことがおおいからである。
  昔の人は、夕焼けが起こる理由を知って、このことわざを作ったわけではないだろう。しかし、自然をよく観察して作られたことわざの中にわ、気象学的に説明のつくものが割におおいのである。

       通过广播和电视报道的天气预报,它是基于大量观察资料由专家进行的天气变化预测。我根据天气预报来订立第二天的计划并准备随身携带物品。
       过去人们通过天空和风的变化来预知天气变化。随后,这样的知识被整理汇总起来,用民谚的形式于当日传播。我对这般民谚很有经验。接下来就有关这类民谚的合理性加以思考和说明。
       例如“夕照如火烧,明日会见晴。”这是个什么民谚呢?实际上它指的是若傍晚西边的天空被染红,接下来的一天多为晴天。这个民谚在试图详细地思考气象学。
       到了傍晚,太阳接近西边的地平线,不久便要沉下去,浸没在下方。这样,同大白天相比,阳光在大气中传播的距离拉长了。
       在阳光沿斜角入射的过程中,青色、蓝色、紫色的光遇见空气分子,它们有向四面八方散射的特性。此刻这些(波长短的光)已经不能传播到地面。可赤色和橙色的光却依旧照射下来,(看上去)染红了半边天。为此“夕照如火烧”证明了西边大范围的空域是晴朗的。
       可为什么西边(日落)晴,次日就是大晴天呢?日本上空的大气多吹西风,而天气变化的原因在于气压高低的变化。上空大气多由西向东流动,为此西边的(晴好)天气(第二天)定会流动过来。
      话说到这里“夕照如火烧,明日会见晴。”这样的表达便多能得以理解了。也就是说:
     (1)“夕照如火烧。”时,西部的天空是晴朗的。
     (2)好天气(在西风下)从西边流动过来,明日就会是晴天了。
     (3)西部的晴空流动过来了。
      实际上这是个有些牵强附会的说法。
      过去,人们知道“夕照如火烧”的原因,便创造出这般民谚。可在经常观察自然而生成的民谚中却一向缺少气象学上的说明。

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-18 09:39 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-21 14:04 编辑

                                                                                              第18课

翻译练习
句型翻译
中译日
1.最近,他一喝酒就容易醉。
最近 彼はお酒を飲んだら すく酔ってしまた。
2.既然来上课,就应该认真听老师讲。
授業を受けたからには、真面目に勉強をざるを得ない。
3. 随着年龄的增长,记忆力也随之下降了。
お年を増えているとともに 記憶力は低くなかだ。
お年を取る
4.因身体欠佳,我无法出席明天的会议。
体の調子が悪いせいて、明日の会議に出席できない。
5.八点半才来上课,他一定是睡懒觉了。
八時半ころ学校についたのて 朝寝坊したに違いない。

日译中:
1.今日は子供の誕生日だから、早く家かえらざるをえない。
今天是孩子的生日,得早些回家哟。
2. 日本における留学生活は、楽しい時もあったし、辛い時もあった。
在日本的留学生活,有时快乐,有时又很辛苦。
3. 男の人は結婚したら、親を忘れがちだとよく言われている。
有很多人说,男人结婚以后便可能忘了双亲。
4.この都市では、タクシーの数がすでに3万台に逹している。
在这个城市里,出租车的数量已达到3万辆。
5.これはお金を払うだけでは済まされない問題。
这只不过是个资金不足的问题。这不是用金钱就能解决的问题。

                                                                              
篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                              食べ物の独特の匂い
                                 食品的独特气味

   「食べ物にはにおいがなくなってきた」と言われる。キュウリの青臭いやトマトの生臭いがなくなり、無臭のハウス栽培ものが増えてきている。若い人ほどにおいをけいえんするらしい。
  焼き魚の匂いも嫌われる。最近のマンションは、魚を焼いてもにおいの出ないガス レンジつきだそうだ。においが、マンションの他の住人に迷惑をかけるというのだ。
  納豆も独特のにおいのする食べ物だ。日本の食べ物は何でも食べられるが納豆だけはだめという外国人は意外と多い。日本人にも、においが原因で納豆が食べられないという人がけっこういるらしい。食べられない人に無理にたべさせるというわけにもいかない。そこで、そういうひとのために、「匂いを押さえた納豆」まで売り出されたそうだ。けれど、においがまったくないというところまではいかないらしい。
  このところ、中年男性を対象にした各種のにおい消しグシズが次々と売り出されている。口臭や体臭防止を歌った健康食品、トイレのにおいを押さえる炭酸飲料、体臭防止スプレーなどだ。
  においを気にするのは女性のほうがと思っていた。日本の男性は、昔に比べて神経質になったのだろうか。ある調査によると、昔に比べて、においを気にする「においコンプレシクス」の男性がふえたのだそうだ。
  男性用の香水やオーデコロンも、「男っぽい」イメージの強い香りのものは敬遠され、柑橘系のさわやかな香りのもが人気らしい。
  たしかに口臭やトイレのにおいはしないほうがいいかもしれないが、食べ物の独特のにおいがなくなってしまうのは少し残念な気がする。
      有人说:“食物正在变得没有气味了。” 黄瓜变得没有了绿植之清新,西红柿失去了果腥。无臭栽培屋正在不断增加。年轻人都变得那般对气味敬而远之。
      人们讨厌烤鱼的味道。最近,公寓里有了烤鱼却不出气味的微波炉。气味会给住在公寓里的其它人带来麻烦。
      纳豆是一种(散发出)独特气味的食品。在日本吃什么都别吃纳豆。外国人(对纳豆)如此难以意料。在日本也定有人因其气味而拒食纳豆。自己不吃的人也不要勉强别人去吃。据说为了(满足)这样的群体,开始出售减味纳豆。可似乎到目前为止还没有完全无味的(纳豆)。
      近来,以中年男子为对象,各种各样的除脚臭旅游鞋正不断销售推出。还有颂其能防口臭和体臭的健康食品。减除卫生间气味的苏打水,防体臭的香水喷子等等。
      女人对气味越发介意。对日本男性来说,同以往相比,如今(对气味)有些像神经质一般。有调查显示,同过去比较,对气味介意到可称之为变态的男性正在增加。
      男人用的香水被称之为古龙,他们对带有强烈男人味的香水敬而远之了。橘香型香水人气正旺。
      确实要没有口臭味和厕所味。然而食品的独特气味正在消失,这确实有些令人遗憾。


                                                                                    篇章翻译(2)【无参考】
      日本の人口の老齢化が急速に進んでいる。それに伴って年金の支払いや医療費の支出が大幅にふえていく。現在の制度のままでは、遠くない将来、年金も医療も財政的にパンクしてしまう」「福祉は人間が自助努力によって生きるようにしなければいけない」といった声が、最近政府や財政からきこえてくる。
  これは、「夏の間、せっせと働いて 貯えをしているアリを軽蔑して、歌い続けていたキリギリスが、冬になって困るのは当たり前だ」というイソップの寓言によく似ている。
  しかし、現在の老人は若い頃怠けていたキリギリスはない。何十年も働いて戦後の日本の経済成長に大きく貢献したひとたちだ。これらの老人は安定した老後の生活を送る権利がある。日本国憲法も「国民は健康で文化的な最低限度の生活を営む権利」をうたっているではないか。
       社会保障とは、老齢、病気、失業などによる生活不安に対して?国が経済上の保障や必要なサービスを提供することを言う。では日本の社会保障の現状はどうなのか。社会保障が国民総生産に占める割合は、欧米先進国に比べて著しく低く、国民一人あたりの社会保障もスウェーデンの26%という現実。「日本の年金水準は欧米ならべみ」と政府は胸を張るが、全老齢年金受け者73%は一月あたり3万円以外の年金である。
  高齢化社会になっても、他方子供(0-19歳)の人口(20-64歳)にかかる扶養負担はあまり変わらない。今後社会保障の充実は高齢化社会に進む中で国民的課題である。

  日本人口老龄化(进程)正在急速推进。伴随人口老龄化而来的是年度养老金支出和医疗费的大幅度攀升。按目前的制度持续下去,养老金和医疗费的财政将会崩溃。有人呼吁到:“人的生计及福祉必须得通过自身努力而得来。”这是最近从政府和财政方面传来的声音。
      就像伊索寓言里说的那样:“在夏天看不起孜孜不倦搬运的蚂蚁,去当一只不断咏叹的蟋蟀,冬天一到就遇见了大困难。” 
     可是,当今的老人们在他们年轻的时候并不是懈怠的蟋蟀。他们战后几十年来辛勤劳动,对战后日本经济的成长做出了大贡献。这些老人有安度晚年的权力。日本宪法中不是也说到:“国民健康文化的最低限度是营生的权力。”
      所谓社会保障是相对于老龄、生病、失业之类不安定状况的吗?还得说得有在国家经济保障下提供的必要服务。可日本社会保障的现状如何呢?社会保障在国民生产总值中所占比例显著低于欧美国家,每人应得社会保障额在瑞典也占产值的26%. 政府兴奋地说:“日本年薪水准可同欧美相比。”73%的养老金领取者每月能领到3万日元以外的年金。
     即便到了高龄化社会,0到19岁人口对20至64岁人口之抚养费负担并没有什么改变。今后社会保障之充实成为了高龄化社会进展中的国民课题。

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-19 08:06 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-21 13:50 编辑

                                                                                             第19课   

翻译练习
句型翻译
中译日:
1. 对我来说,没有比考试更不喜欢的东西了。
私にとって 試験ほど悪いことはありませんいやなものはない。
2.多数意见并不一定正确。
多数の人が賛成するのは必ずしも正しくない。
3.现在的年轻人都在穿戴符合自己个性的衣服上下功夫。
現在の若者は自分の個性に合った服を工夫する。
4.那是很适合她的工作。
この仕事は彼女にぴったりです。
5.不要太拘泥于小事。 
ちょっとしたことにこだわり取らわれない。

日译中:
1.服装などに動かされない、主体性のある人間になることこそ、大切だと思います。
我认为要认真对待那些服装等一层不变,主体性很强的人。我认为要做一名不被服装所支配,有独立见解的人才重要。
2.こんな問題が解けないようでは、まだまだ 勉強が足りませんよ。
这样的问题都解不出来,还是学得不够哟。
3.制服が必要かどうかをめぐって、こんな意見のやりとりがあった。
围绕着制服是否有必要这个问题,这般意见也发生了争执。
4.自分の努力が足りないことを自覚しています。
自身努力不够之时便要自觉起来。
5.そのことは意見のわかれるところだ。
这才刚刚弄懂了意见。那个问题是意见分歧所在。


                                                                                
篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                     栄養のバランス
                               营养平衡
      「家で本当に料理しているのか」とか、「家では何を作っているのか」という質問を受ける。質問している人に悪意はないのだろうが、私にとっては妙な質問と映る。私が忙しそうに見えるので、外食ばかりしているだろうと考えていることか、男が料理をするのがおかしいと思っているのかわからないが、長生きしたいとか健康でいたいと考えたら、自分で作らなければだめだと思う。
  といって、私はレストランの食事を否定しているのではない。家庭で作る料理を日常としたら、レストランの料理は非常と位置づけられる。非日常とは芸術のようなもので、精神を保っていくためには不可欠なものである。絵や音楽のようなもので、無いからといって死ぬわけじゃないか、そういったものに触れているだけで、精神が高揚し、自分の力を今以上に発揮できる源みたいなものになる。
  私は出来る限り自宅で食事するようにしている。例えば、テレビ局で出せれるお弁当も、そこでは食事ず持ち帰り、再調理しなおし、他のものと合わせるなどして食べるようにしている。それは弁当がまずいとか不衛生だということではなく、自分好みにしたいということと、その日の栄養のバランスを考えないので、きっと老いてから身体はがたがたになるのではないかと心配している。
  最近テレビ番組で塩分とか糖分とか油分をテーマにしたものが多いが、とても危険なのは個別にそういったものを考えるとみな健康の敵のようになることだ。塩分、糖分、油分、どれをとっても、取り過ぎは身体に悪いが、そのバランスを考えて取ればどんなものだって人間の生命には必要なものばかりであることを忘れてわならないと思う。
  特に極端なダイエットは必ず健康を害するばかりでなく、年齢が高くなっていろいろ臓器に悪影響を及ぼしてきて、実に不幸な人生を送る羽目になることをしるべきだ。
  在接受采访调查时被问到:“你真的在家烧饭做菜吗?” “在家都烧些什么呢?” 向我提问的人并没有什么恶意,而我却感到这些问题很奇怪。我这人看上去很忙,确实想只在外面买着吃。男人做饭让人想起来很奇怪,从健康长寿的角度上考虑也想放弃自己做饭。
      先前我没有否决去吃馆子。在家里烧饭做菜不过些日常的事,去吃馆子却有特殊意义。因为不是日常能吃的了的,在艺术享受方面以及保持(良好的)精神(状态)方面不可或缺。馆子里有音乐和绘画,虽没有到缺少了会死的地步,只要接触到这些便会精神振奋。它们成为了调动自身力量使其能超水平发挥的源泉。
      我只要能在家吃饭就在家吃饭。例如在电视局里买的方便饭,不当即吃而是带回家重新调味。想换个其它口味而已。这并非是方便饭不好吃或不卫生,不过合乎自己的喜好罢了。若不想到今天的营养平衡,便担心到老了会不会变成摇摇晃晃呢?
      最近,电视节目里有很多关于糖份、盐份和油份的演说。非常危险的是,这些每个人都在想的东西却要成为健康的敌人。无论是糖份、盐份还是油份,摄入过量便会有损健康。我认为:不要忘了想想如何平衡地摄入这些对人的生命来说是不可或缺的东西。
      要特别指出的是:极端节食不仅对健康必定有害,随着年龄的增长也会给器脏带来恶劣影响。实际上可能会带来人生的不幸。

                                                                                  篇章翻译练习(2)【无参考】
                                                                                            有害な食品
                                  有害食品

      食事の準備が非常に簡単になった。外食の設備も多くなったが、調理した食品や、ほとんど手をかけずに食べられる食品が普及した。その中でも、とくに若い人に人気のあるのがカップあんである。熱い湯を注ぐだけでいいし、しかもその容器がそのまま食器になる。これなら、また板も包丁も鍋もいらない。湯を沸かす設備さえあればいいのだから、本当に便利になった。もとは湯を沸かして面をゆで、買い集めた具を刻んで鍋に入れ、できたら、なべから食器や鍋を洗った。こういうたくさんのてじゅんがすべて省略され、浮いた時間は習なり趣味なりきゅうそくなり、有意義に使うことができる。
  まことにけっこうなことばかりのだが、こうして簡単に口に入れる食品の内容となると、喜んではいられない。ある雑誌に発表された栄養分析結果を見ると、カップあんの場合、ビタミンC、Aはゼロ、その他のビタミン類は乏しく、対照的に塩分は一日の許容量3グラムの約2倍。化学調味料すなわちグルタミン酸ソーダは約1グラム。ほかの栄養や繊維もなく、いつもこれを食べていれば、ビタミン不足、ミネラルけっぼう、食塩過剰で、栄養失調になるし、腎臓病や高血圧の危険もある。また容器には発ガン物質がふくまれているという。
  どうしてこんな有害な食品をどんどん作っているのだろう。買う人がいて、儲かるから売るには違いないが、こうした食品をいつも食べていれば、健康にいいはずがない。製造する人たちや販売する人たちは、それで生活費をえているのだから、せっせと売るのであろうが、その人たちの子供がこうした食品をどんどん食べるようになるかもしれない。有害食品をどんどん作っているのだろう。買う人がいて、儲かるから、せっせと売るのであろうが、その人たちの子供がこうした食品をどんどん食べるようになるかもしれない。有害食品を間接的に自分の子供に食べさせることになるかもしれないのだ。恐ろしいのは、カップあんだけでなく、他の食品にも多かれ少なかれ、有害な添加物が入っているに違いないと思われることである。
  消費者の立場として、有害な食品を作る社会を避難することはやさしいが、もし自分がこうした食品の製造や販売の仕事で生活費を得ていたら、どうするだろう。会社の方針を変えさせるのは大変だし、すぐに社会をやめることも難しい。小さい子供がいたりしたら、会社をやめる勇気はなかなか出ない。会社をやめて失業してしまえば、安全な食品を探して歩く時間はできるであろうが、子供に新しい服を着せたり高等教育を受けさせたりすることはできない。ほかの仕事を探しながら、害いの少ない食品を探して歩くぐらいで妥協することになるだろう。
  准备吃饭变得越来越简单了。可在外吃饭的地方越来越多,调理好的食物以及几乎连手都不用动就能吃的即食食品普及起来。其间受年轻人欢迎的食品有杯料快餐。只要注入开水便可,接下来那个容器变成了碗。这一来,砧板、刀具和锅都不需要了。只要有烧开水的设备就行了,这可变得真方面啦。原本只要水烧开了就能下面,把采购的食材切碎置于锅内。能洗的话就把拿出来的锅和碗洗一下。这一来,很多制作过程全都省略了。多出来的时间可以用以学习呀、做感兴趣的事呀、休息呀,能更加有意义地去分配使用了。
      这虽是件相当不错的事,简简单单就能入口的食品在内容上却并不乐观。我在一份杂志上看到了上面发表的营养分析报告:杯料快餐全然没有维生素C和维生素A,其它维生素也很贫乏。对照一天3克的食盐摄入量,杯料快餐的含盐量却是这个值的两倍。化学调味剂中的谷氨酸碳酸钠含有一克。其它营养物质以及纤维素都没有。若一直食用下去便会维生素不足,食盐及矿物质过剩,营养失调。存在患肾脏病和高血压的危险。更有甚者,容器中含有致癌物质。
     为什么要源源不断地生产制作这般有害食品呢?因为有人会买,赚钱的话就一定会卖的。而总是吃这样的食品对健康无益。制造方和销售方靠其挣得生活费,便孜孜不倦地卖个不停。这类群体的子女也定在不断地吃该类食品。也许还间接地让孩子们吃下了有害食品。可怕的并非只有杯料快餐本身,人们认为因吃这类食品其它食物的摄入或多或少地减少了,那些有害的添加剂便一定进入了体内。
      从消费者立场出发,有害食品使得社会避难变得容易了起来。若自己依靠生产和销售这类食品获取生活费,那又会是什么情况呢?社会方针发生了大的改变,很难马上就找到个差事干干。若还有个小孩,就没有什么勇气出来干活了。从公司辞职失业了,即便有时间去研究安全食品,却为此不能给孩子穿上新衣服去上大学。同去找别的差事干相比,研究危害较少的食品不乏 是一种权宜之计。

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-20 06:50 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-21 15:41 编辑

                                                                                             第20课

翻译练习:
句型翻译
中译日
1.这个手术伴随着相当大的危险,同时也很需要费用。
この手術はかなりの危険があると同時に大きの費用がかかる。
2.你应该不应该去,自己来考虑吧!
行くべきたり行かないべきたりが 自分で考えてください。
3.对不起,您能告诉我去市政府的路吗?
ごめんなさい、市役所への道路を教えていただきないでしようが。
4.如果说因为工作过度而生病了,这并不是言过其实。
働きすぎるのて 病気になったと言うのは 言い過ぎない。
5.他都迟到了一个小时,可连一句道歉的话都没说。
彼は1時間おくれたのに おすみませんまて言いませんでした。

日译中
1.天気図を見ると、明日はかなり広い範囲にわたって雪が降るようだ。
据天气图所见,明天会有大范围的降雪。
2.私が心配しているのは彼女がアメリカでの生活になじめるかどうかということだ。
我所担心的是她是否会适应美国的生活。
3.王さんは財布のほかに、電話帳まで盗まれた。
小王不仅钱包被偷了,连电话号码本都被偷了。
4.漢字という文字を学んだのは日本人にとって画期的なことであった。
学习汉字对日本人来说是一件跨越性的事。
5.おととし故郷へ帰りました。それ以来、一度も帰っていません。
前年回家乡走了一趟,从那往后再也没有回去过。


                                                                                篇章翻译练习(1)【无参考】
                                                                                         人類愛と隣人愛
                             人类之爱与邻人之爱
     「人類を愛することはやさしいが、隣人愛することは難しい。」
  これは来日したソ連の反体制物理学者サハロフ博士が、ロシアの詩人の一節として引用したものである。私わそれを読んで、長年感じていたことが、見事に要約されているきがして、はっとした。
  自分は人類を愛している、と思い込むのはやすい。各種のボランティア活動や寄付、献血、署名、投書などを少ししただけで、そのような幻想に浸れるのである。一方、隣人を愛するのは、その人が自分と気の合う人や利害が一致するひとなら、優しいが、そうでない場合はたいへん難しい。その代表的な例が嫁と姑であろう。
  なぜ難しいかという、その隣人はことあるごとに自分を不快にするからである。そして、いくらその隣人から離れたくても、毎日顔を合わさざるを得ないからである。一方、「人類」はそばにいるわけではないので、自分を怒らせたりはしない。忘れたければ、忘れてしまえば、それでいい。好きな時に思い出せばいいのだ。「人類」は自分にとって、はなはだ都合のいい存在なのである。こういう「人類」を愛するのはいかにもたやすい。
  私わ、うまの合わない家族に懸命に尽くしている人や、気に食べわない近所の人や職場の人ともうまくやっていこうと努力している人を見ると、本当に偉いと思う。その人たちは涙を流れしたり、歯を食いしばったりしながら、隣人愛を実行しているのだ。しかも普通そういう人たちは自分が立派なことをしているとは特に思っていないし、自分の行為を声高に宣伝したりもしない。また、世間に注目されることもない。
  一方、「人類」は涙を流さなくても、実行できる。しかも「人類愛」はスケールが大きく、周囲から注目され、賞賛される機会もあるので、自分は高级な人間なのだという優越感に浸ることもできる。そのうえ「人類愛」を実践しない人や、広い視野を持たない人を批判する資格を得たような気持ちにもなれる。たとえ自分があるので、さほど気にならない。
  だが、人類愛も隣人愛も結局は一つのものであり、優劣を論じることなどそもそも無意味なのだ。隣の奥さんも、遠い外国の難民と同様、人類の一部である。隣人という人類の一部を愛さない人類愛などがあるだろうか。隣人愛という難しい愛の実践を欠いた人類愛ほど空しいものはない。それは結局、どんな愛情も持っていないということの証明にすぎないのである。

      “爱人类易,爱邻人难。”
      这是前苏联反体制物理学家萨哈罗夫博士引用一位俄国诗人的话。我读了这句话,对多年以来的事自发感慨。大为吃惊的是,一切都被他彻底概要了。
      深信自己爱人类是件很容易的事。有各种各样的自愿活动、捐赠、献血、签名、投稿等等。这且才占了一小部分,便沉浸在幻想之中。从一方面讲,要去爱邻人,若那人的脾气和利害关系同自己相一致,便觉得亲切。若不是这样就非常困难了。最有代表性的例子是婆媳关系。
      为什么要说难呢?因为每当身边出现那样(合不来)的邻人,自己便会很不愉快。于是,无论怎样想脱离那个邻人,每天却不得不做出个貌合的样子。而从另一方面讲,“人类”并不是在身边的人,便不会惹自己发火。想不起来就想不起来,想要忘记就忘了。这般便好。想要记起来的时候能记起来就行了。“人类”这个理念相对于个人来说,其存在是相当容易的。这样一说,爱人类的的确确非常简单。我若见到为一个合不来的家庭竭尽全力的人,或不介意气味不投的邻人依旧在公司努力工作者,便会感到他真伟大。那样的人一边在流泪,一边咬紧牙关,践行着对邻人的爱。可一般说来,这一类人并不认为自己做得非常好。对自己的爱行并不高声宣扬。世人没有注目到他们。
     再回到“爱人类”这一方面,人类不使你流泪,便容易践行爱。且爱人类之规模宏大,引人瞩目,获得赞赏的机会多。浸没在“自己是高等人”之类的优越感里。除此之外,他们还似乎具备了资格去批判不实践爱人类的人以及不能高瞻远瞩的人。例如,只要自己在便对(爱人类)并不介意。
     但爱人类和爱邻人的结果都一样,要说谁优谁劣是毫无意义的。邻人之妻同远在国外的难民一样,都是人类的一部分。邻人作为人类的一部分而不爱,又如何爱人类呢?缺少爱邻人那样艰难的爱,对爱人类却不空乏。那个结局便是并没有什么感情。

                                                                                   篇章翻译练习(2)【无参考】
                                                                                        脳卒中
                                中风
     脳卒中というのは、血管が詰まったり切れたりしてその周辺の細胞が死に、突然意識がなくったり、手足が自由に動かなくなったり、言葉がうまく話せなくなったりする症状が現れる病気一般を表す。もう少し詳しく見てみると、血管が詰まる脳梗塞が全体の60%、破れた血管から血液が脳の中に流れ込む脳出血が30%を占める。言葉にが出てきたりするのが前者で、意識不明に倒れることの多いのが後者だという。
  30年前は後者が80%近くを占め、チャンピオンの座を占めていたのだが、今では前者が威力を発揮して全体の半分以上と逆転してしまった。時代が進むにつれて、その中身も変わってきたわけである。
  東京の社会の社長であるAさんは、ある夏のゆ方、奥さんにはなしかけようとしたのだが、どうしても言葉が出てこんなかった。唇は働くのだが、奥さんには「アワアワ」としかきこえなかったそうだ。すぐ近くの病院へ行っていろいろ調べてもらったのだが、異常は発見できなかったという。Aさんはその夜、家に帰ってからも頭痛は激しくなるばかりで、言葉のほうもあいかわらずだったという。そこで、よくあさ、別の病院へ行ってもう一度見てもらったところ、まったく違うことを言われた。「危険だから、すぐ入院しんさい」と診断されたのだ。Aさんの場合、脳の中の血管のある部分から先に、血が流れなくなっていたのだという。
     データによると、1991年に脳卒中で死んだ人は118,0000人だという。これは日本人の死因の14%にあたる。ガン、心臓病の次というありがたくない病である。以前はこの病気は脂肪分を多く取るユーロッパ人に多いのが特徴だった。ところが、以前も述べたように脳卒中という病気の内部では大きな変化があった。何しろ脳出血などはこの20年余りのうち約6万人も減っているのだから。一方、脳梗塞も減ってはいるのだが、減りかたが脳出血より遥かに鈍い。そういうわけで、脳卒中は銅メダルに押し上げられたわけである。食生活が欧米化するにつれて病気が発生する可能性は、決して減っているとは言えないのである。
  脳梗塞による死亡率の増加は、日本の経済の発展と比例している。だから、その原因を見つける近道は、経済的発展によって変化したものを探し出すことであろう。そして、以前と比べ、きわめて豊かになった食生活、きわめて便利さが悪いと言っているのではない。しかし、昔の貧しくて不便な生活の中に、病に抵抗する力があったことも十分考えられる。例えば、肉はたまにしか食べずに値段の安い魚や野菜を多く用いう食事とか、場所を移動するために車は使う生活などは、現在の日本人が忘れかけているものではないのか。このようなもの中に、脳卒中(特に脳梗塞)にかかりにくくする何かが含まれていることは間違いない。昔の生活の中のプラスの側面を再発見することも、脳卒中予防に、いや同様の原因によって現在発展中である病の予防に、有効なのではないだろうか。

      中风指的是血管阻塞或破裂,周围细胞坏死所导致的。其一般临床表现为意识突然丧失、手足不能自由活动、语言迟钝。若对其进行更为详细的剖析:血管堵塞导致脑梗塞在中风病里所占的比例为60%。血管破裂导致颅内出血占其比例的30%。前者多出现语言障碍问题,后者多出现意识丧失倒地。
     30年以前因血管破裂而导致的中风占近80%,占据了其首要病因。而今的中风有一半以上是血管阻塞在发威,倒了过来。随着时代的发展,中风的病因也发生了变化。
    A先生是东京一家公司的总经理。他在一个夏夜想要同妻子打电话,可不知怎的却说不出话来。虽然嘴唇在动,妻子却只听到“哇呀,哇呀。”不知在说些什么。最近我去医院进行多方调查,说来却没有发现什么例外。A先生那天晚上回家的时候只是头疼得厉害,据说讲话也同往常一样。可次日上午去医院里再次见面时,据说已判若两人。诊断说已非常危险,要马上入院。在A先生这个病例里,部分脑血管先期已血液不能流通。
     据数据统计,1991年(全世界)中风死亡人数达118万人。其间日本人在这一数字中占14%。排在癌症和心脏病之后,成为人们最不愿生的病之一。以往中风这种病,其特征为脂肪摄入较多的欧洲人患病率高。然而,如前所述,脑中风的内部致病原因发生了大的变化。不管怎样在20多年间,脑出血类病患人数减少了6万人。一方面脑梗塞的发病也在减少,而其减少的速度却比脳出血慢得多。就是这样,中风便进入了前三甲。不要说随着饮食生活的欧美化,中风发生之可能性便一定会降低。
      脑梗塞死亡率的攀升同日本经济之发展是成比例的。这一来,探其致病原因的近道便是去研究(这种病)随着经济的发展而发生的变化。同以往相比,饮食生活得到了极大丰富又极为便利。不要说这般变化是不好的。可也要充分考虑到,在往昔贫困而不便的生活中却有(这类)疾病的抵御能力。例如出出门也要开车的当代日本人,他们是否忘记了肉即便偶然也吃不到,只能多吃些便宜的鱼和蔬菜的时代呢?毫无疑问,在那样不方便的生活里,中风(特别是脑梗塞)是很难发生的。这一点无论如何都包含在内。回顾往昔岁月,难道对中风的预防以及其它同样病因的现代病预防就没有效果吗?
      

232

主题

3

好友

1万

积分
     

版主

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

UID
1239730
精华
53
积分
17779
在线时间
7016 小时
最后登录
2018-10-19
发表于 2018-8-21 16:51 |显示全部楼层
本帖最后由 Alfred8 于 2018-8-22 09:53 编辑

                                                                               健康病

  病気というものはいずれにしろ不愉快なものであろが、最近流行の「健康病」というのは、定義どおり、本人は病気とは思っていないので、それによる被害が潜行するところが恐ろしい。健康病とは、簡単に言ってしまうと、ともかく「健康第一」で、そのことにひたすらにかかずらわり、他のことは無視してしまう。それから生じる近所迷惑などお構いなし、という点で「ほとんど病気」の状態であるが、本人はそれに無自覚である場合のことを言う。
  たとえば、Aさんは食事にかんしてきわめてうるさいと言っても、味のことではない。何かの本でコレステロールが悪いと読むと、コレステロールを目の仇にして、これはよくないとか、これは食べ過ぎてはならないとかやっているが、今度は友人からコレステロールも有益であるなどと聞くと、急に不安になってきて、あちこちの栄養学の本を読み始める。そして、「過度のコレステロール量とは何か」という、Aさんにとっては人生の大問題につき当たる。「専門家は勝手なことを言って当てにつかない」と嘆く。自分なりの計算に基づいて、あれがよいとか悪いとか言い始める。これを食事を味わうという楽しみを放棄してしまっていることになる。
  Aさんの健康に関しての、特にその食事に関しての心配が、Aさんの心も家族の心を蝕んでいるのだ。言うならば、Aさんの心の働きは、健康に関すること以外の点では、ほとんど機能を停止しているのだから、これを病気と言わなくなんと言えるだろう。
  健康病の恐ろしさは、伝染性を持つことであるし、そもそも健康病の人は他人に伝染させることを生き甲斐にしているような節がある。煙草はよくないとか、酒はほどほどに飲むべきだなどと、いかにも親切そうに伝染を試みてくる。他人のことはほっとおいてくれ、と言いたいが、なかなかそれは自分のことがなんので、とうしても仲間を作り、しがみつく相手をふやしたいのである。
      生病一向都是件不愉快的事,而最近流行的“健康病”之说法又是怎样一回事呢?根据定义:其本人并不认为自己有病,却因此对有可能生病而恐惧。简而言之,所谓“健康病”便是处处以健康为第一。一味地被这件事困扰而对其它一切漠不关心。由此生成对周边事物的麻木,到这一步就成了病态。据说有时本人却对此没有感知。
      例如A君非常爱谈饮食,却与口味无关。他不知在那一本书上读到了胆固醇的危害,便将胆固醇视为寇仇。这东西不好,自己有没有多吃呢?这回又从朋友那里听说胆固醇也是有益的东西,立刻为此不安起来。他开始到处阅读有关营养学的书籍。于是,“ 所谓胆固醇摄入过量到底是怎样一个尺度呢?”,这成了A君人生所面临的大问题。他感叹到:“不要相信专家们随意说的话。” 开始说,要根据自己独自测算来决定摄入多少是好的,摄入多少不好。这一来便成了食不知味,不能享受味美的状态。
      在A君健康关联(的认知里)他特别担心的是食物与健康之关联。A君的心病也渐渐成了(整个)家庭的心病。说来A君对健康以外的事完全漠不关心了,这不是病又是什么呢?
      健康病其所恐惧也具有传染性。说来,健康病对他人的传染其效果之生成是有情节的。抽烟好不好?能不能适当喝酒? (这样的情绪)确实在试图传染给亲属。想说:对别人的事要关心,而这确是件自己的事。怎么能这样去建立伙伴关系呢?死死抓住对方就是不放手。
     
     

        
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

联系我们|论坛管理制度|手机版|免责声明|镇江论坛 ( 苏ICP备05002936号

GMT+8, 2018-10-19 10:39 , Processed in 0.117202 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X2.5 Licensed

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部